Скачать книгу

(сокр. Сен-Барт) – один из Антильских островов; Ламу – дорогой курорт в Кении; Пхукет – остров в Таиланде; Лакабан – курортное местечко в Аквитании, на юге Франции.

      8

      «Я везде» – так называлась патриотическая газета, выходившая в годы Второй мировой войны в оккупированной Франции.

      9

      Лакано – морской курорт в районе Бордо, где проходят соревнования по серфингу.

      10

      Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор, член национал-социалистической партии, построивший, в частности, рейхсканцелярию в Берлине.

      11

      ВКК – Высшие коммерческие курсы.

      12

      Человек низшей расы (нем.).

      13

      Ален Дюамель – cовременный французский писатель консервативного направления.

      14

      Американский фильм, посвященный высадке союзников во Франции во время Второй мировой войны.

      15

      От фр. «maigrelette» – худышка.

      16

      Чипендейлы – мужчины-стриптизеры (жарг.), (от названия известного стриптиз-клуба «Chip-and-Dale»).

      17

      Намек на произведение французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Исповедь сына века».

      18

      «Германия превыше всего», «Один народ, одна страна, один фюрер», «Труд делает свободным» (лозунг на воротах Освенцима) (нем.).

      19

      Антонио Грамши (1891–1937) – итальянский политический деятель, социалист, с 1921 г. член компартии Италии, с 1923 г. ее руководитель.

      20

      Даниель Кон-Бендит – лидер левых экстремистов в 60-е годы во Франции, один из идейных вождей студенческой революции 1968 г.

      21

      Пьер де Кубертен (1863–1937) – французский общественный деятель, основатель современного Олимпийского движения, выдвинул лозунг: «Главное – не победа, а участие».

      22

      Третья мировая война (англ.).

      23

      «Чудо-женщина» – фильм-триллер Р.В.О’Нила (1973), известный также под названием «Китайские головоломки».

      24

      Юлия Кристева – французская писательница, филолог и философ. Дэвид Хэмилтон – фотограф, специализирующийся на эротических снимках.

      25

      Здесь: хочешь – не хочешь (англ.).

      26

      «Гондолы» – так во Франции на рекламном жаргоне называют плакаты, используемые для оформления места продажи и развешанные поперек проходов, между полками с товарами.

      27

      «Бэн» – дорогой ночной ресторан в Париже.

      28

      Басорама – рекламная панель на автобусе.

      29

      Пробный просмотр (англ.).

      30

      «Большой Брат не наблюдает за тобой, Большой Брат тебя тестирует» (англ.). Отсылка к роману Д.Оруэлла «1984».

      31

      Свиньи (англ.).

      32

      Президент-Генеральный Директор.

      33

      Институт

Скачать книгу