ТОП просматриваемых книг сайта:
Europejskie tradycje rekreacji w mieście. Anna Pawlikowska-Piechotka
Читать онлайн.Название Europejskie tradycje rekreacji w mieÅ›cie
Год выпуска 0
isbn 978-83-61830-84-9
Автор произведения Anna Pawlikowska-Piechotka
Жанр Природа и животные
Серия SKRYPTY
Издательство OSDW Azymut
2
Слово «катер» (англ. cutter) происходит от глагола «to cut» – резать.
3
Для испанца «Когегуэвос» звучит как «хватай за яйца».
4
Пьер Шарль де Вильнев (1763–1806) – французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.
5
Мой мальчик (искаж. фр.).
6
Впереди, мой капитан (искаж. фр.).
7
Что там, впереди… мой друг (искаж. фр.)
8
Вода (искаж. англ.).
9
Лига (лье) = 5572,7 м.
10
Понятно? (искаж. фр.)
11
«Дубовые сердца» (англ.) – официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли – дубовые сердца».
12
На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом – его называли боевым – находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).
13
Зд.: большое имелово (искаж. фр.).
14
Не знаю (искаж. фр.).
15
Фут = 30,5 см.
16
Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. фр.) – намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».
17
Не правда ли? (искаж. фр.)
18
Зд.: ни хрена (фр.).
19
Я не с тобой говорю (искаж. фр.).
20
Родина (фр).
21
Что-то впереди (искаж. фр.).
22
Кабельтов = 185,2 м.
23
Вот (искаж. фр.).
24
Флаг (фр.).
25
Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.
26
Вперед, сыны (искаж. фр.). Слова из первой строки «Марсельезы».
27
До свидания (фр.).
28
Горацио Нельсон (1758–1805) – виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.
29
Карронада – короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.
30
Зд.: по моде (англ.).
31
Настал день славы (искаж.