Скачать книгу

ни малейшего внимания на сгрудившиеся по обе стороны автомобили. Никто не сигналил.

      Последний верблюд задержался на обочине, потом вернулся на бетонную полосу и уставился на грузовичок. Его отвисшая нижняя губа выражала крайнее пренебрежение, а в больших выпуклых глазах читалось знакомое: «Понаехали тут!»

      – Шевели копытами, горбатый! – рявкнул Валера сержантским голосом и утер лоб рукавом промокшей рубашки.

      Агент обернулся, постучал в заднее стекло кабины и укоризненно покачал головой.

      Верблюд презрительно сплюнул на дорогу и удалился.

      – Вот будем верблюдов возить, попадешься ты мне! Я тебя быстро выпрямлю! – крикнул вслед Валера, оставляя последний плевок за собой.

      Агент снова покачал головой, уже не оборачиваясь.

      – Боцман, вы в чужой стране, – заметил старпом. – Ведите себя прилично.

      Валера посмотрел на него прозрачным взглядом и бесцеремонно озвучил вопрос, витавший в двадцати одной голове:

      – А вы, господин старпом, раньше случайно не первым помощником24 бывали?

      Старпом не ответил. Машина тронулась.

      Вскоре на плоской равнине снова поднялись дома.

      – Мужики, а куда нас везут-то?

      – В гарем к местному князьку.

      – А кондей у него в гареме есть? И водички бы холодненькой.

      На этот раз въехали в обычный арабский городок с пыльными и безлюдными улицами, одноэтажными домами и торговыми галереями с выставленным наружу всевозможным товаром. Иногда в полутьме помещений проглядывались силуэты людей.

      Грузовичок попетлял по улицам и выскочил на широкую набережную. Слева, за тридцатиметровой полосой песка раскинулся Персидский залив, ярко-зеленый, припорошенный туманной дымкой у горизонта. Немного посвежело.

      – Вот и приехали!

      И, действительно, приехали. Дорога уперлась в арочные ворота с надписью: «Port of Umm Al Quaywayn25». Ниже змеился орнамент арабских букв, который, вероятно, означал то же самое.

      В воротах появился смуглый мужчина в хаки с непонятными знаками на погонах и с выражением лица таким же, как у пустынного верблюда. Фуражка с высоким околышем никак не компенсировала недостаток роста под ней. Агент вылез из кабины и поспешил к нему на полусогнутых. Охранник протянутые бумаги смотреть не стал, брезгливо отмахнулся и направился к стеклянной будке за воротами.

      – O’key. Thank you, Officer, – сказал агент ему в спину и повернулся к морякам. – We will wait for the Captain26.

      Общими усилиями перевели и дружно выбрались из кузова. Закурили, стали оглядываться по сторонам. За воротами по обе стороны дороги раскинулись три панельных здания: одно – жилое, одно – промышленное, еще одно – непонятное. Дальше, метрах в трехстах просматривался элеватор, из-за которого торчала белая корма большого судна.

      Подъехало такси, из него вышли мастер и стармех. Мастер нахмурился

Скачать книгу


<p>24</p>

Первый помощник – помполит в советском флоте, самая неуважаемая должность.

<p>25</p>

Порт Умм-Аль-Кувейн. Умм-Аль-Кувейн – столица небольшого и небогатого эмирата.

<p>26</p>

Хорошо, спасибо офицер. Мы подождем капитана (англ).