Скачать книгу

положил руку на эфес сабли.

      – Если вы не можете платить, тогда кому-то из вас, джентльмены, придется покинуть судно… Либо… – шкипер вдруг как-то нехорошо усмехнулся.

      – Либо что? – Генри мельком глянул на Райза: поможет ли, если начнется заварушка, но тот упорно был занят лишь своим долбанным носом.

      – Либо, если ваше желание столь велико, парни, есть вариант отработать поездку…

      Глава 5. Роковой договор

      – Отработать, герр шкипер?

      – Отработайт, джентльмен. Так случийтца, пять мой человек непредвиденно покинуйт корабль, и теперь лишний рук весьма кстати, – шкипер по-хозяйски оперся ладонями о шлифованные релинги10 квартердека, разглядывая суетящихся внизу матросов. – Коктаа тишина за борт, может, этто не есть так заметен, но если аврал… Пожалуй, возникайт небольшой проблемаа, госпота-а.

      – Вообще-то, мы – офицеры армии Его Величества короля Георга, сэр, – Генри, по своей давней привычке, опять раздул ноздри и прищурился максимально вызывающе.

      Шкипер посмотрел в их сторону с дружеским участием и немного приподнял кустистые брови.

      – Мой корабль иметь достаточно офицер, молодой человек, – он небрежно кивнул на весьма возбужденных боцмана и старпома, руководящих подготовкой к отплытию на главной палубе. – Мне нужен хороший матрос. Умелый, выносливый. Дисциплинированный. Офицер армии Его Величества подойдет.

      Тут шкипер Ван Денберг скривился в довольном оскале невозмутимой акулы и равнодушно отвернулся, давая понять, что разговор теперь должен быть окончен окончательно.

      Прелестно!.. Как говорит его тетушка Мэг, опрокидывая стаканчик скотча по утру.

      Генри прямо-таки восхитился этой вальяжной манерой бывалого прохвоста, в каждом жесте которого сквозила нерушимая уверенность: всегда будет так, как он сказал. Два джентльмена-англичанина у него в матросах? Почему бы и нет? Олухов завербовали, по большому счету, даже не спросив их мнения на этот счет. Как же виртуозно, мать твою растак!

      Генри с завистью отдавал себе отчет: как ни старайся, такого великолепного умения руководить людьми ему не достичь, наверное, никогда. Изнемогая от досады за свою несостоятельность, он попробовал хоть как-то взять реванш, подчеркивая собственную независимость прояснением деталей договора:

      – Я надеюсь, теперь работа на вашем судне не предполагает плату за проезд, сударь?

      – Что ж, вы даже может получайт свой жалование по прибытии в Уилмингтон, джентльмен. Стандартный плата – восемь шиллингов, шестьдесят три пенса за один переход.

      Генри скрипнул зубами и вопросительно посмотрел на Ричарда. Тот вяло пожал плечами. Наверное, уже и не рад был своей наглой женитьбе, сученыш.

      – Что ж, мы согласны, герр шкипер.

      Будто у них был выбор!

      – Хорошо. Теперь вы сей минут покидать шканц, матрос, и обращаться к мой помощник. Можейт звать его герр Стафф или просто чифф11. Он говорийт вам, что делайт дальше.

Скачать книгу


<p>10</p>

квартердек-релингперила, балюстрада между трапами квартердека;

<p>11</p>

chief (англ.) – главный, начальник; на сленге моряков старший помощник капитана;