Скачать книгу

ждал распоряжений. Молодой человек жестом велел ему передать шляпу Джульетте. Старик повиновался, выстрелив итальянской фразой, которую Джульетта не сочла нужным перевести и вообще будто пропустила мимо ушей. Тем не менее шляпу приняла. Продавец показал на зеркало в человеческий рост в раме из темного дерева. Девушка осторожно надела шляпу, но посмотрела не в зеркало, а на Винсента, как будто подчеркивала, что делает это только ради него.

      Винсент замер. Джульетта выглядела потрясающе. Шляпка не только придала ей элегантности, но будто даже сделала выше ростом. Смущенно, но не без кокетства девушка увернулась от его восхищенного взгляда. А потом не выдержала и все-таки взглянула в зеркало.

      – Davvero bellissimo, signora[13], – заверил продавец, и с ним невозможно было не согласиться.

      – Спросите его, сколько это стоит, – сказал Винсент.

      – Нет. – Она тут же сняла шляпу.

      Винсент повернулся к продавцу:

      – How much?[14]

      Старик посмотрел на миниатюрный ценник:

      – Quattromilanovecentocinquanta lire[15].

      Винсент оглянулся на Джульетту. На лице девушки был написан ужас. Она осторожно сняла шляпу и вернула ее продавцу:

      – Grazie, signore.

      И благоговейно опустила глаза, точно перед ней был священник.

      Винсенту все это не нравилось. И особенно надменное лицо продавца, молча принявшего шляпу. Должно быть, старик узнал сицилийский акцент. Во всяком случае, выражение, с каким он взял шляпу, красноречиво намекало, что Винсент с Джульеттой ошиблись дверью.

      Больше всего Винсент боялся, что Джульетта примется извиняться перед этим наглецом. Только не она, понимающая в платьях больше, чем все продавцы этого города вместе взятые.

      – How much? – нетерпеливо повторил Винсент.

      Продавец посмотрел на него удивленно. Потом подошел к стойке и написал что-то на листке бумаги.

      Винсент уставился на вереницу цифр, понятия не имея, сколько это в немецких марках. Достал кошелек, вытащил оттуда все, что там было, и положил на прилавок.

      Винсент бросил вызов. Оставалось ждать, примет ли его старик.

      – Certo, signore[16], – пробурчал тот, пересчитав купюры.

      Почтительный поклон и то, как он произнес signore, дали понять, что денег достаточно. Молодой человек торжествовал. Покраснев до корней волос, Джульетта наблюдала, как продавец укладывает шляпку в картонку.

      Покинув магазин, Винсент открыл коробку и с улыбкой протянул шляпу Джульетте:

      – Наденьте, пожалуйста.

      Та взорвалась. Он невозможен, возмущалась девушка, totalmente pazzo, совершенно чокнутый. Винсент понимал в лучшем случае половину и с трудом сдерживался, чтобы не поцеловать девушку.

      Шляпку она тем не менее взяла. Разумеется, Джульетте понравился подарок. Винсент смотрел на их отражение в витрине – влюбленная пара, да и только. Девушка кокетливо склонила голову. Она была так очаровательна, что Винсенту показалось незаслуженным счастьем даже просто находиться рядом с ней.

      Сидя на мотоцикле,

Скачать книгу


<p>13</p>

И вправду красиво, синьора (ит.).

<p>14</p>

Сколько? (англ.)

<p>15</p>

Четыре тысячи девятьсот пятьдесят лир (ит.).

<p>16</p>

Конечно, синьор (ит.).