Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 362.

      2

      Того Хэйхатиро (1847–1934) – военный деятель, адмирал (1913), участвовал в Японско-китайской войне 1894–1895 гг. Во время Русско-японской войны (1904–1905) командовал японским соединенным флотом. Руководил действиями флота против Порт-Артура и в Цусимском сражении.

      3

      Ояма – японский маршал, главнокомандующий сухопутной армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.

      4

      Немецкий врач Эрвин Баэлз находился на службе в Министерстве Двора.

      5

      Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».

      6

      Иероглифы «жи-бэнь» на диалектах Южного Китая произносятся «я-пон», такое звучание и перешло потом в европейские языки. По-японски эти иероглифы читаются как «ниппон». И именно это название утвердилось, став официальным названием японского государства вместо древнего Ямато.

      7

      Ямато (яп.) – дословно «Путь Гор».

      8

      Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.

      9

      Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.

      10

      Суса – название местности в Издумо.

      11

      Страна Ёми – Царство Мертвых.

      12

      Авадзисима – префектура Хиого.

      13

      Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.

      14

      Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» (яп.) – значит «сильный», «мужественный»).

      15

      Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.

      16

      Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.

      17

      Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.

      18

      Óни – черти или злые духи.

      19

      Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.

      20

      Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.

Скачать книгу