Скачать книгу

the melancholic stay?

      It was the tender feels inciting

      Hymned in the verses by Nasō[4],

      The art the poet suffered for,

      By which his stormy time was shining;

      From beloved Italy exiled

      In the Moldova’s steppes he died.

      IX X

      Как рано мог он лицемерить,

      Таить надежду, ревновать,

      Разуверять, заставить верить,

      Казаться мрачным, изнывать,

      Являться гордым и послушным,

      Внимательным иль равнодушным!

      Как томно был он молчалив,

      Как пламенно красноречив,

      В сердечных письмах как небрежен!

      Одним дыша, одно любя,

      Как он умел забыть себя!

      Как взор его был быстр и нежен,

      Стыдлив и дерзок, а порой

      Блистал послушною слезой!

      XI

      Как он умел казаться новым,

      Шутя невинность изумлять,

      Пугать отчаяньем готовым,

      Приятной лестью забавлять,

      Ловить минуту умиленья,

      Невинных лет предубежденья

      Умом и страстью побеждать,

      Невольной ласки ожидать,

      Молить и требовать признанья,

      Подслушать сердца первый звук,

      Преследовать любовь, и вдруг

      Добиться тайного свиданья…

      И после ей наедине

      Давать уроки в тишине!

      IX X

      How young was he to be dissembler,

      Feel jealousy and harbor hope,

      Persuade, dissuade, and then surrender

      To feels, to look like sad or bored,

      To appear proud and obedient,

      Attentive, listless or convenient!

      How was he languishing tightlipped,

      And how expressively could speak!

      How careless was in private letters!

      And when something had stirred his blood

      How could give up himself for love!

      How fast and tender were his glances!

      He could be bashful, could be gay,

      And could drop tears, which were a play!

      XI

      How skillful was he to look modern,

      To amaze innocence by jest,

      To scare by recklessness a virgin,

      By pleasing flattery impress,

      To catch a minute of emotion,

      To supersede by will and passion

      The prejudice of naïve years,

      Expect unconscious sweet caress,

      To pray and call for a confession,

      To overhear the first soul’s sigh,

      To follow love and in a while

      To intercept a lady’s passion,

      And later in a lonely site

      To give her lessons in a quiet!

      XII

      Как рано мог уж он тревожить

      Сердца кокеток записных!

      Когда ж хотелось уничтожить

      Ему соперников своих,

      Как он язвительно злословил!

      Какие сети им готовил!

      Но вы, блаженные мужья,

      С ним оставались вы друзья:

      Его ласкал супруг лукавый,

      Фобласа давний ученик,

      И недоверчивый старик,

      И рогоносец величавый,

      Всегда довольный сам собой,

      Своим обедом и женой.

      XIII. XIV.

      XV

      Бывало, он еще в постеле:

      К нему записочки несут.

      Что? Приглашенья? В самом деле,

      Три дома на вечер зовут:

      Там будет бал, там детский праздник.

      Куда ж поскачет мой проказник?

      С кого начнет он? Все равно:

      Везде поспеть немудрено.

      Покамест в утреннем уборе,

      Надев широкий боливар,

      Онегин едет на бульвар

      И там гуляет на просторе,

      Пока недремлющий брегет

      Не прозвонит ему обед.

      XII

      How early could he make excited

      A heart of regular coquette!

      And when to ruin he decided

      In rage his person’s contestant,

      How awfully caustic he was!

      What

Скачать книгу


<p>4</p>

Publius Ovidius Nasō – Ancient Roman poet.