ТОП просматриваемых книг сайта:
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»). Ася Пекуровская
Читать онлайн.Название «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
Год выпуска 2017
isbn 978-5-906910-78-3
Автор произведения Ася Пекуровская
Жанр Биографии и Мемуары
Издательство Алетейя
111
Штоль, А. Op. cit.
112
Вот мой перевод для английской версии: “What makes the history? Soul cases? / Art? Decapitated corpse that gallops? / Mark Schiller: History was walloped / by Schiller. Oh, Marie, did you, to wit, / expect a German, biting at his bit / to raise the old, forgotten saga / of your affaires at some shores of sagar?”
113
«Гоголь в “Мертвых душах” пускает в оборот новое значение слова клубничка: “что-нибудь скабрезное, эротическое, нескромное”. Это выражение приписано поручику Кувшинникову, который “простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички”. Понятно, что слово “клубничка” в этом употреблении приобретает отпечаток едкой, презрительной, хотя и несколько грубоватой иронии. Новое словоупотребление подхватывается всеми писателями гоголевской школы. Оно свойственно Григоровичу, Тургеневу, Достоевскому, Салтыкову-Щедрину и другим». Виноградов, В. История слов. URL: http://wordhist. narod.ru/klubnitschka.html.
114
Стихотворение «Недоносок» (1835), где шиллеровский сюжет оказался несколько измененным.
115
Вот оригинал этих строк:
Wehe! – die Geopferte der Hölle
Schmükt noch izt das weißlichte Gewand,
Aber ach! – der Rosenschlaifen Stelle
Nahm ein schwarzes Todenband.
116
Панфилов, А. Е. А. Баратынский, Г. Уэллс, А. Кристи. URL: http://www. stihi.ru/2012/06/22/5472
117
The English and Scottish Popular Ballads. Ed. by F. J. Child. Boston, 1890. Р. 381–385. 392–394. Цит. по: Панфилов, А. Op. сit.
118
Ibid.
119
Пекуровская, А. Страсти по Достоевскому. Механизмы желаний сочинителя. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 55–56, 205–206.
120
В переводе Алана Майерса эти строки прозвучали так:
…then shape Jews' ringlets into sideburns
and off, on to the New World like a shot,
puking in waves as the engine churns.
А в моем переводе так:
Thus, side-locks tweaking into stubbles,
To the New World I promptly stumbled.
My boat had keeled along the ocean
Compelling me to puke from motion.
121
Янгфельдт, Б. Op. cit. С. 30.
122
Лосев, Л. Op. cit. С. 119–120.
123
Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским. Op. cit. Глава 2. С. 43.
124
Spinoza, B. Theological-Political Treatise (Cambridge Texts in the History of Philosophy). 2007. May 28). Первое издание вышло анонимно с указанием ложного места публикации (Гамбург).
125
Weber, M. The Protestant Ethics and the “Spirit” of Capitalism and Other Writings. Edited, Translated, and with an Introduction by Peter Baehr and Gordon C. Wells. Penguin Classics.
126
Zafirovski, M. The Protestant Ethic and the Spirit of Authoritarianism. Puritanizm versus the Free Civic Society. Springer Science & Business Media, 2007.
127
Вот перевод Бродского:
I have braved, for want of wild beasts, steel cages,
carved my term and nickname on bunks and rafters,
lived by the sea, flashed aces in the oasis,
dined with the devil-knows-whom, in tails, on truffles.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly
width. Twice have drowned, trice let knives rake my nitty-gritty,
Quit the country, that bore and nursed me.
Those who forgot me would make a city.
I have waded the steppes and saw yelling Huns in saddles,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,
guzzled everything save dry water.
I’ve admitted the sentries’ third eye into my wet and foul
dreams. Munched the bread of exile; it’s stale and warty.
Granted my lungs all sounds except the howl;
switched to a whisper. Now I am forty.
What should I say about my life?
That it’s long and abhors transparence.
Broken eggs make me grieve; the omelette,
though, make me vomit.
Yet until brown clay has been rammed down my larynx,
only gratitude will be gushing from it.
128
&nbs