Скачать книгу

мой перевод для английской версии:

      Last night I was tormented twice,

      Walked to my window in a trice

      And caught a scrap of phrase that in a dream

      Was dropped and thrown beyond my ear’s rim.

      I felt no consolation for my vice.

      You came to me expectant, and, behold,

      Upon so many years of separation

      I felt remorseful, rueful and at fault.

      My hand extended gaily to your paunch,

      But reached in fact my pants and also (auch!)

      A switch. While walking to the window,

      I knew that you were left alone. I winnowed

      You from the daylight into isolation

      and lonely dreams. With no consolation

      You patiently wished the end or break

      Intentional. In darkness things-prolong

      What brakes in broad light where we longed

      To take the plunge or tie the knot,

      And turn into the double spinal monsters. So our tots

      Sufficed as rationale for our stripped bods.

      86

      Биркертс, С. Интервью // Paris Review. 1982. № 83.

      87

      Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 9–10. Перевод мой.

      88

      Ibid. P. 17–18.

      89

      Вот мой перевод для английской версии: Twenty five years ago, you were keen on kebab and dates, Drew in ink in a notebook, and sang a little at dates; Amusing yourself with me; then found a chemical engineer And, judging by letters, acquired a dopey veneer.

      90

      Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 10–11. Перевод мой.

      91

      Girard, R. Op. cit. P. 11.

      92

      «РИА Новости». 2013 (19 дек.).

      93

      Ibid.

      94

      Ранчин, А. Op. cit.

      95

      Безродный, М. Соловьев поединок // Новое литературное обозрение, 1997. № 27. С. 281. Безродный первым высказал мысль о связи сонетов Бродского с этим сонетом Ходасевича.

      96

      «Хотя в каждом из сонетов, как положено, 14 строк, но классической разбивки их на октет и два терцета нет, и рифмовка строк не самая принятая. Собственно, сонетная форма здесь расшатана до предела». Штоль, А. Двадцать сонетов к Марии Стюарт. Попытка комментария. URL: http://www.nsu.ru/community/ artsp/wrote/20sonets.html

      97

      Для английской версии я перевела эти строки так: “Not as the Scottish Queen oh, no / You died for me. Oblige to know: / Another, memorable day, another tune, another sway / enlivened my despondent heart. / It flashed at once to swiftly part”.

      98

      Цит. по: Безродный, М. Op. cit. С. 280.

      99

      «Я вас любил. Любовь еще, быть может, / В моей душе угасла не совсем. / Но пусть она вас больше не тревожит. / Я не хочу печалить вас ничем». Для английской версии я перевела эту строфу так: “I loved you and my love could still remain. / Deep in my heart it stayed like dousing ray. / But that should cause you no further pain. / I do not wish to hurt you on your way”…

      100

      Мой перевод для английской версии таков: “Marie, a little boy I did behold / Zarah Leander walked “top-top” to the scaffold”. Бродский использовал ономатопею «топ-топ», описывающую первые шаги ребенка, который учится ходить.

      101

      Бродский, И. Трофейное // Иностранная литература. 1996. № 1.

      102

      Вот мой перевод для английской версии: “The beauty whom I later, beyond words, / Loved more than you loved Boswell, “Oh, Lord, / With you had common features. Mostly looks”, / I murmur. And what got us off the hook, / Like you, we didn’t find a shielded nook”.

      103

      Вот мой перевод для английской версии: “Your lovers’s number, well, Marie / With ease exceeded number three, Four, ten, eleven, twenty-five. / For Royal crowns there’s no life / If their Queen will miss to bonk at times”.

      104

      Вот мой перевод для английской версии: “To your compeers you were just a moll”.

      105

      Венцлова, Т. Op. cit. С. 415.

      106

      См. сноску 89.

      107

      Вот мой перевод для английской версии: “I loved you. And my love perhaps and likely…”

      108

      Жолковский

Скачать книгу