Скачать книгу

him she sent for after the fall she had.’

      ‘The fall down the stairs?’

      ‘Yes, sir.’

      ‘Now let me see when was that exactly?’

      The cook broke in.

      ‘Day after Bank Holiday it was. I remember that well. I stayed in to oblige on Bank Holiday seeing she had all those people staying and I had the day on Wednesday instead.’

      Poirot whipped out his pocket almanac.

      ‘Precisely—precisely. Easter Bank Holiday, I see, fell on the thirteenth this year. Then Miss Arundell had her accident on the fourteenth. This letter to me was written three days later. A pity it was never sent. However, it may still not be too late—’ he paused. ‘I rather fancy that the—er—commission she wished me to perform was connected with one of the— er—guests you mentioned just now.’

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      For(зд.) Так как

      2

      to give rise – вызывать

      3

      blood is thicker than water(пословица) кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз)

      4

      ad nauseam(лат., букв.) «до тошноты»; навязчиво, однообразно

      5

      Bank Holyday – Банковские каникулы, общественные праздники в Великобритании, во время которых не работают государственные учреждения

      6

      to keep one’s own counsel – помалкивать, держать в секрете

      7

      in every respect – во всех отношениях

      8

      virtues and vices – достоинства и недостатки

      9

      rich(зд.) жирный

      10

      with impunity – безнаказанно, без вреда для себя

      11

      Smyrna – Смирна, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Современное название – Измир

      12

      to make one’s bed and lie on it(пословица) что посеешь, то и пожнешь

      13

      Victorian – викторианский (относящийся к эпохе королевы Виктории, 1837–1901 гг.)

      14

      staccato(итал.) стаккато, музыкальный термин, характеризующий короткий, отрывистый звук

      15

      Them = The

      16

      progress(зд., устар.) путешествие короля по стране

      17

      Canterbury – резная этажерка. Получила свое название от английского города Кентербери. Считается, что первая такая этажерка была выполнена по заказу архиепископа Кентерберийского

      18

      hackles raised – готовые влезть в драку

      19

      to make mincemeat of smb – превратить в котлету; уничтожить (противника)

      20

      down(зд.) движение от центра к периферии, из столицы в провинцию

      21

      out of date – устаревший

      22

      namby-pamby – жеманный

      23

      pince-nez(фр.) пенсне

      24

      As regards – Что касается

      25

      On the one hand – С одной стороны

      26

      On the other hand – С другой (стороны)

      27

      to

Скачать книгу