ТОП просматриваемых книг сайта:
Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. Джонатан Свифт
Читать онлайн.Год выпуска 2018
isbn 978-5-7873-1477-9
Автор произведения Джонатан Свифт
Жанр Приключения: прочее
Серия Метод обучающего чтения Ильи Франка
Издательство Издательский дом ВКН
On the other side of the temple (напротив храма: «на другой стороне от храма»), about twenty feet away (на расстоянии около двадцати футов), was a five-foot high tower (была = стояла башня пяти футов вышины). From here, the Emperor and the lords of his Court could see me (с нее: «отсюда» император и лорды его двора могли наблюдать за мной: «видеть меня») – or so I was told (или = по крайней мере мне так сказали), for I could not see them (потому что /сам/ я их видеть не мог). More than a hundred thousand people came from the town to see me (больше ста тысяч человек пришли из города, чтобы посмотреть на меня).
When the workmen found I couldn’t break loose (когда рабочие нашли/убедились, /что/ вырваться я не смогу; to break – ломать; разрушать; рвануться; вырваться; loose – свободный; несвязанный), they cut all the strings that tied me (они обрезали все связывавшие меня веревки: «веревки, которые связывали меня»). I cannot describe the noise and astonishment of the people (не могу описать = не поддаются описанию шум и изумление людей) when they saw me get up and walk (когда они увидели, как я встал и хожу). The chains that held my left leg were about two yards long (цепи, приковывавшие: «которые удерживали» мою левую ногу, были около двух ярдов длины) and allowed me to walk that far (и позволяли мне ходить на такое расстояние: «так/настолько далеко»). They were fixed within four inches of the gate (они были прикреплены не дальше четырех дюймов от двери; within – в, внутри; не дальше чем, в пределах), so that I could also creep into the temple (так что/чтобы я мог также вползать в храм) and lie down at my full length (и ложиться/лежать /вытянувшись/ во весь рост: «длину»).
2
When I got up (когда я встал = поднявшись /на ноги/), I looked around me and admired the view (я посмотрел вокруг себя и восхитился видом). The countryside was like a garden (местность была похожа на сад; country – страна; земля, территория; /the country/ деревня, сельская местность). Each field was like a flower bed (каждое поле было словно цветочная клумба; bed – кровать, постель; клумба; грядка). The tallest trees appeared to be about seven feet high (самые высокие деревья были, по-видимому, около семи футов высотой; to appear – появляться; предстать; производить впечатление; казаться). The town to my left looked like a painted scene in a theatre (город слева от меня выглядел как разрисованные декорации в театре; to paint – рисовать; красить, раскрашивать; scene – место действия; обстановка, окружение; декорации сцены).
The Emperor came towards me on horseback (император подъехал ко мне верхом на лошади; horseback – спина лошади). The horse reared in fright (лошадь от страха встала на дыбы; to rear – поднимать/ся/; возвышаться; становиться на дыбы). I must have looked like a moving mountain (должно быть, я выглядел как движущаяся гора). However, His Majesty managed to calm the horse (однако его величество сумел успокоить лошадь) and kept his seat (и удержался в седле: «удержал/сохранил свое место»; to keep). His servants held the bridle (его слуги держали узду) while he got down (пока он сходил /с лошади/). He looked at me with great admiration (он смотрел на меня с большим удивлением/восхищением), but remained beyond the chain that tied me (но оставался за пределами /длины/ связывавшей = приковывавшей меня цепи). He told the servants to give me food and drink (он приказал слугам подать мне еду и питье; to tell – говорить; приказывать). They pushed the food forward on vehicles with wheels (они подкатывали: «приталкивали» еду на тележках: «перевозочных приспособлениях с колесами»;