Скачать книгу

of corn (и ему не разрешается ложиться на лугу или на поле; corn – зерно; зерновые; хлеба; field of corn – засеянное поле, нива).

       1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.

      2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours’ warning to stay indoors.

      3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.

      4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care – забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).

      5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent – срочный, неотложный, безотлагательный; to require – нуждаться /в чем-либо/; требовать /чего-либо/), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger – вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey – путешествие, путь) – once every month (один раз каждый месяц).

       4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.

      5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey – once every month.

      6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade – вторгаться; захватывать, оккупировать).

      7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build – сооружать, строить; возводить; building – здание, постройка, сооружение).

       6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.

      7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.

      8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time – время; срок), make an exact survey of our land (установить точные размеры нашей страны; survey – обозрение, осмотр; землемерная съемка, топографические измерения; land – земля, суша; страна; государство; владения), measured by his own paces around our coast (определив /их/ при помощи собственных шагов вокруг побережья = сосчитав число шагов, пройденных им при обходе побережья; measure – мера; мерило; to measure – измерять; отмерять, отсчитывать).

      Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами; on – на; по, после; при /каком-либо условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных).”

       8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.

      Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day.”

      I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep – держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy – счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock – замок, запор; to lock – замыкать, запирать; to unlock – отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise (он велел

Скачать книгу