ТОП просматриваемых книг сайта:
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. Коллектив авторов
Читать онлайн.Название Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Год выпуска 2009
isbn 978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр Языкознание
IV курс развивает навыки последовательного перевода, зрительно-устного перевода, письменного перевода на английский язык и совершенствует приобретенные на III курсе переводческие навыки.
На последнем этапе (V курс) совершенствуются все приобретенные навыки и умения, обрабатываются навыки перевода с листа, синхронного перевода. Обучаемые получают первичные навыки аннотирования и реферирования пресс-материалов.
Лексика для репродуктивного усвоения (объемом в 1000 единиц) изучается и закрепляется в ходе занятий, целью которых является развитие навыков устных видов перевода. Взаимодействие с курсом речевой практики позволяет базироваться на знаниях, получаемых курсантами на занятиях по практике. Наращивание лексики для рецептивного усвоения осуществляется главным образом за счет работы с материалами для письменного и зрительно-устного перевода. Объем лексики, подлежащей рецептивному усвоению, не лимитируется.
Лексическая тематика, а также грамматические, лексические и стилистические основы, подлежащие усвоению в ходе классно-групповых занятий, распределены по курсам. На первом этапе привитие навыков письменного перевода имеет место на базе перевода информационно-описательных текстов и текстов официальной информации.
На втором этапе развитие навыков письменного перевода идет на информационных текстах с элементами публицистики.
На последнем этапе совершенствование навыков идет на базе перевода публицистических текстов и официально-деловых материалов. Развитие навыков устного перевода идет на базе материалов пресс-конференций, публичных выступлений, речей и кинофильмов. В ходе занятий широко используются технические средства обучения (магнитофон, видеомагнитофон).
Время, отведенное на развитие навыков письменного перевода, составляет 210 часов. Время, отведенное на развитие навыков устного перевода, составляет 180 часов.
Каждому занятию ставятся совершенно конкретные образовательные и воспитательные задачи в соответствии с тематическим планом, разрабатываемым каждый год.
В конце каждого семестра (кроме 5-го) осуществляется контроль усвоения изученного материала в форме зачетов и экзаменов. Завершается курс государственным экзаменом по письменному переводу с английского на русский и по последовательному переводу на английский язык в комплексном государственном экзамене по английскому языку.
Всякая методика определяется прежде всего целевой установкой преподавания. Методика преподавания на кафедре