ТОП просматриваемых книг сайта:
Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин
Читать онлайн.Название Введение в технику перевода: учебное пособие
Год выпуска 2009
isbn 978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
Автор произведения Л. Л. Нелюбин
Жанр Языкознание
Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 г. до н. э. он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме греческого посольства.
В Античном мире были правители, не нуждающиеся в переводчиках. Так, Лициний Красс, проконсул провинции Азии в 131 г. до н. э., мог изъясняться на пяти греческих диалектах. Митридат, царь Понта и Босфора (111—63 гг до н. э.), владел 22 языками, был полиглотом. Император Август (30–14 гг. до н. э.) писал свои послания в восточные провинции и на латинском, и на греческом языках.
Уже в IV в. н. э. сообщаются имена переводчиков, выполнявших дипломатические обязанности. Полиний сообщает о 130 таких переводчиках, которые работали в бассейне Черного моря, где население говорило на 300 родственных языках. Труд переводчиков был высокооплачиваемым: частично государством и частично чиновниками.
Население ряда римских провинций было многоязычным, владело несколькими языками: в Сицилии – латинский, греческий, пунический; в Мессилии (совр. Марсель) – латинский, греческий, галльский и т. д.
Греко-римская античность также оставила нам сведения о переводческой деятельности в области литературы, ибо литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета.
Здесь следует упомянуть имена Луция Андроника (275–200 гг. до н. э.), как первого переводчика и зачинателя большой римской литературы, родоначальника так называемого адаптационного перевода; Квинта Энния (239–169 гг. до н. э.) – драматурга и переводчика; Публиция Тереция Афта (190–159 гг. до н. э.) – драматурга и переводчика и др.
Первым, кто затронул вопросы теоретических проблем перевода, был Марк Тулий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) – яркая фигура в политической и литературной жизни Рима, создатель норм латинского языка.
Цицерон выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности и беспомощности переводчика. В своих теоретических основах художественного (литературоведческого) перевода он выдвинул положения о том, что перевод должен быть рассчитан на реципиента (читателя, получателя информации), сообразен с законами языка оригинала, должен отвечать эквивалентности перевода, соблюдать использование реалий языка оригинала, отвечать стилю и языку подлинника, отражать его смысл.
В Древнем Мире существовали практически все известные нам ныне формы устного и письменного перевода. Устный перевод применялся в основном в коммуникативно-информационном