Скачать книгу

нетрудно, оставьте его у себя.

      – С какой стати?

      – Чемодан будет напоминать мне, что я не всегда вел жизнь никчемного бездельника.

      – Да идите вы… Впрочем, дело ваше.

      – Если боитесь, что его украдут…

      – И это меня не касается. Так мы идем или нет?

      Терри повез меня к «Виктору» в своем новом двухместном «джоветт-юпитере» цвета ржавчины с тонким парусиновым верхом. Кожаная обивка, серебряные ручки. Я не большой поклонник шикарных марок, но при виде автомобиля Терри даже у меня потекли слюнки. Он уверял, что машина в секунду разгоняется до шестидесяти пяти. Короткий и толстый рычаг переключения скоростей едва доходил ему до колена.

      – Четыре скорости, – объяснил Терри. – Для этой модели автоматическую коробку передач пока не изобрели, да она и не нужна. Можно стартовать сразу на третьей даже в гору, а в городе больше и не нужно.

      – Свадебный подарок?

      – Скорее из серии «проезжала мимо, увидела в витрине». Я – мальчик избалованный.

      – Мило, только смотрите, чтобы подарочек не оказался с ценником.

      Терри покосился на меня, перевел глаза на мокрый тротуар. Дворники мягко шуршали по ветровому стеклу.

      – С ценником? Все имеет свою цену, дружище. Разве я не выгляжу везунчиком?

      – Простите, не хотел вас обидеть…

      – Я богат. На кой черт богатому счастье? – В голосе Терри послышалась неожиданная горечь.

      – А как с выпивкой?

      – Держусь в рамках. Как ни странно, похоже, я завязал. Хотя, сами знаете, в этом деле никогда нельзя быть уверенным.

      – Может, вы толком пить не начинали?

      Мы уселись в углу бара и заказали «Гимлет».

      – Здесь не умеют его смешивать, – посетовал Терри. – Разбавляют джин обычным лаймовым или лимонным соком, добавляют сахару и горькой настойки, а настоящий «Гимлет» – наполовину джин, наполовину роузовский сок лайма[2], и больше ничего. Даст мартини сто очков вперед!

      – Вам виднее, я не знаток. Как дела с Рэнди Старром? В наших краях говорят, ваш дружок не последний бандит в Лас-Вегасе.

      Терри задумчиво откинулся назад:

      – Все они одним миром мазаны. Хотя по Рэнди не скажешь. Я знаю в Голливуде парочку таких же воротил, но в отличие от Рэнди они не стесняются. В Лас-Вегасе Рэнди Старр – респектабельный бизнесмен. Вам обязательно нужно с ним познакомиться. Уверен, вы подружитесь.

      – Вряд ли. Не люблю бандитов.

      – Слова, Марлоу, пустые слова. После двух войн мир уже не тот, что был раньше. Однажды мы с Рэнди и еще одним приятелем угодили в переплет, и это связало нас крепче некуда.

      – Тогда почему вы сразу к нему не обратились?

      Терри допил бокал и махнул официанту.

      – Потому что он не смог бы мне отказать.

      – Снова пустые слова. Если он вам задолжал, то только обрадовался бы случаю отдать долг.

      Терри кивнул:

      – Верно. Да и потом, я ведь все равно к нему пришел. Впрочем, я честно

Скачать книгу


<p>2</p>

Rose’s Lime Juice производился на фабрике, в 1868 г. основанной Локленом Роузом (1829–1885) в Лите (район Эдинбурга).