Скачать книгу

подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».

      92

      Mal au ventre – боль в животе (фр.).

      93

      Betterave – свекла (фр.).

      94

      Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.

      95

      По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.

      96

      Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.

      97

      Impossible – невозможно (фр.).

      98

      Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.

      99

      Bureau d’embauche – бюро по найму (фр.).

      100

      Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! (фр.)

      101

      Qui est là? – кто там? (фр.)

      102

      Spécialité – специальность (фр.).

      103

      Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки (фр.).

      104

      Savon «Cadum» – мыло «Кадум» (фр.), старинная французская марка.

      105

      Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.

      106

      Сomment ça va – как дела? (фр.)

      107

      Banlieue – пригород (фр.).

      108

      Allume-feu – растопка (фр.).

      109

      Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? (фр.).

      110

      Здесь: в полном объеме (лат.).

      111

      Ce notre samovar russe – это наш русский самовар (фр.).

      112

      Appareillé national – национальный аппарат (фр.).

      113

      C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души (фр.).

      114

      O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья (фр.).

      115

      Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».

      116

      Блюдо из улиток.

      117

      Также

Скачать книгу