Скачать книгу

Баттенберг (1857–1893) – первый правитель (князь) независимой Болгарии.

      12

      Королевство С. Х. С. – Королевство сербов, хорват и словенцев, название Югославии в 1918–1929 гг.

      13

      Выдающееся, чопорное (фр.).

      14

      Небрежное… величественное (фр.).

      15

      Государственный переворот (фр.)

      16

      Третье сословие (фр.).

      17

      Существующий минимум. Следовательно – само собой разумеется (фр.).

      18

      Кишечная инфекция.

      19

      Все свое ношу с собой (лат.).

      20

      Дословно «Под липами» (нем.), один из главных бульваров Берлина.

      21

      Послал всю конницу из лагеря (лат.).

      22

      Рельеф (лат.).

      23

      «Галльская война» (лат.).

      24

      Когда же те образовали каре (лат.).

      25

      Потеряв лишь несколько человек ранеными, перебили много врагов (лат.).

      26

      Творительный самостоятельный (лат.) – особый синтаксический оборот латинского языка.

      27

      Также напечатано под названием «Гимназист Иваненко» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 18–22.

      28

      Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.

      29

      Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.

      30

      Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.

      31

      Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.

      32

      Настоящее удостоверение не… (фр.).

      33

      Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.

      34

      Пляска смерти (фр.) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.

      35

      Сhaud – горячий (фр.).

      36

      Froid – холодный (фр.).

      37

      Tous de suite – все люкс (фр.).

      38

      Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты (фр.).

      39

      Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне (фр.).

      40

      Brousse – чаща, поросшая кустарником (фр.).

      41

      Dessin… peinture – рисунки… живопись (фр.).

      42

      Portraits – портеты (фр.).

Скачать книгу