ТОП просматриваемых книг сайта:
The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Читать онлайн.Название The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке
Год выпуска 0
isbn 978-5-9925-1038-6
Автор произведения Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Жанр Прочая образовательная литература
Издательство КАРО
32
an abandoned grass roller – брошенная старая газонокосилка
33
that would do for an introduction – это сойдет для знакомства
34
I could have sworn – я мог бы поклясться
35
then sank down himself into eternal blindness – потом сам отошел в край вечной слепоты
36
literally forced me from the car – буквально вытащил меня из вагона
37
wiping his hands on a piece of waste – вытирая руки ветошью
38
Works pretty slow, don’t he? – грамматически неверная фраза, подчеркивающая невежество и необразованность говорящего. Правильно: He works pretty slowly, doesn’t he?
39
the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door – плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка
40
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity – Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом
41
which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York – которое туго натянулось на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона в Нью-Йорке
42
43
But immediately she turned sharply from the window and tapped on the front glass. – Но тут же она резко повернулась и постучала в стекло шоферу.
44
plunged in his hand and drew one up – запустил руку внутрь и вытащил одного
45
Airedale [ˈεədeɪl] – эрдельтерьер, собаки этой породы получили свое название от долины Эйр в графстве Йоркшир, где жили их предки.
46
settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture – устроился на коленях миссис Уилсон, где она с восторгом гладила его устойчивую к непогоде шерстку
47
the living room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it – гостиная была заставлена от двери до двери чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой обивкой
48
complexion powdered milky white – напудренное до молочной белизны лицо
49
Kaiser Wilhelm – кайзер (немецкий титул монарха) Вильгельм
50
All I ask is that they should give me a start. – Все, о чем я прошу, – это помочь мне начать.
51
neither of them can stand the person they’re married to – они оба терпеть не могут своих супругов
52
blue honey of the Mediterranean – медовая лазурь Средиземного моря
53
kike – неуважительное прозвище евреев
54
he wasn’t fit to lick my shoe – он мне и в подметки не годился
55
It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. – Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.
56
Tom Buchanan broke her nose with his open hand – Том Бьюкенен разбил ей нос ребром ладони
57
Brook’n Bridge = Brooklin Bridge – Бруклинский мост, один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров
58
59
aquaplane – акваплан —спортивный плотик,служащий для передвижения спортсмена по воде на буксире за самоходными судами
60
with a simplicity of heart that was its own ticket of admission – с простодушной непосредственностью, которая сама по себе служила входным билетом
61
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. – Рада она была или нет, но я почувствовал необходимость ухватиться за кого-нибудь, пока я еще не начал приставать с душевными разговорами к прохожим.
62
each one introduced to us as Mr. Mumble – каждый из которых был нам представлен как Мистер Мамбл (mumble – невнятное бормотание)
Скачать книгу