ТОП просматриваемых книг сайта:
The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Читать онлайн.Название The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке
Год выпуска 0
isbn 978-5-9925-1038-6
Автор произведения Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Жанр Прочая образовательная литература
Издательство КАРО
10
a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло
11
supercilious manner – надменные манеры
12
a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности
13
their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались
14
with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности
15
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.
16
bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями
17
with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул
18
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.
1
I’m inclined to reserve all judgments – я склонен воздерживаться от всех суждений
2
I was unjustly accused of being a politician – меня незаслуженно обвиняли в политиканстве
3
who represented everything for which I have an unaffected scorn – который воплощал собой все,что я искренне презираю
4
the Dukes of Buccleuch [bəˈkluː] – титул герцога Баклю, созданный в пэрстве Шотландии 20 апреля 1663 года для герцога Монмута, который был старшим незаконнорожденным сыном Карла II
5
New Haven – университет Нью-Хейвена – частный исследовательский университет США, основанный в 1920 году в Нью-Хейвене, одном из старейших городов Новой Англии, в штате Коннектикут
6
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. – Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.
7
Dodge – марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер»
8
muttered Finnish wisdom – бормотала под нос финские премудрости
9
the Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] – артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов
10
a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло
11
supercilious manner – надменные манеры
12
a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности
13
their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались
14
with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности
15
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.
16
bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями
17
with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул
18
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.
19
hulking physical specimen – неповоротливый здоровенный дылда
20
they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained – они терпели Тома и меня, лишь из светской любезности развлекая нас и помогая