Скачать книгу

между Средневековьем и Новейшим временем – началом ХХ века), а постсовременность примерно соответствует Новейшему времени с расцветом периода во второй половине XX века (в особенности это касается истории западной, европейской и североамериканской цивилизации); с другой стороны, на обширные интеллектуальные течения в философии, науке и искусстве, известные как модерн и постмодерн (современность и постсовременность соответственно), а также все, что предшествовало им (досовременность).

      4

      Издана на русском языке: Уилбер К. Теория всего. Интегральный подход к бизнесу, политике, науке и духовности. М.: ПОСТУМ, 2013.

      5

      «Сколько путей должен каждый пройти?» (англ. «How many roads must a man walk down?») – это отсылка к словам из известнейшей песни Боба Дилана Blowin’ in the Wind, написанной им в 1962 году и повлиявшей на целые поколения слушателей по всему миру.

      6

      Эмерджентность (от англ. emergent – возникший, появившийся) – свойство самоорганизующихся систем на каждом вновь возникающем уровне иерархии своей сложности порождать новые свойства, которые невозможно предсказать из суммы свойств, или компонентов, предыдущего уровня (а следовательно, невозможно и свести к компонентам предыдущего уровня). Эмерджент – нечто новое, возникшее в процессе самоорганизации, имеющее свойства новизны. В большинстве случаев, где автор говорит о том, что некий феномен (например, стадия или мировоззрение) «возникает», используется именно английское слово emerge («эмерджентно возникает»).

      7

      В контексте интегральной теории под фуражным способом производства (англ. foraging) буквально подразумевается активный поиск продовольствия, то есть кормодобывание, которое обычно представлено охотой и собирательством.

      8

      Садоводческий (англ. horticultural) способ производства. Термин horticultural происходит от лат. hortus («сад, огород») и cultūra («культура»). Другой возможный вариант перевода, особенно в применении к ранней стадии садоводства, – «огородничество».

      9

      В английском языке и «секс», и «пол» обозначаются одним и тем же английским словом sex. Соответственно, в оригинале присутствует игра слов, которую сложно воспроизвести на русском языке.

      10

      Мужественный (англ. masculine) и женственный (англ. feminine) в русскоязычной литературе также часто обозначают терминами «маскулинный» и «фемининный».

      11

      «Трансценденция и включение» – основополагающее понятие, используемое автором в своих работах. Более понятным для русскоязычного читателя синонимом философского термина «трансценденция» может быть слово «превосхождение». Соответственно, «трансцендировать и включить» означает «превзойти и включить». В настоящем издании словосочетания «трансцендирует и включает» и «превосходит и включает» взаимозаменяемы.

      12

      Из перечисленных книг на русском языке пока изданы «Никаких границ» и «Проект Атман» (М.: АСТ, 2004). Альтернативный перевод названия книги «Никаких границ» – «Безграничное».

  

Скачать книгу