Скачать книгу

the sons of the Society in Europa! And what desires will they have to come where they may have opportunity to shed their blood also for the honor of their Creator! Blood shed by the hands of barbarian Mahometans instigated by their casique12—especially against the priests, the preachers of our holy faith, as we learned from one who escaped from them; and with so remarkable tokens of special hate against religion, that they tore to pieces the very body of the father, so that the head was the largest part of it. However much they may claim that in order that there should be no planting [of Christianity?] they did not spare his life, their actions show that they took life away from him in hatred of Christ our Lord, and of His holy religion, which the father was preaching and extending. And even if the Mahometans did not have that intention and hate against Christ and His holy faith, which this shows that they have, not only is the death inflicted and suffered in this manner a true martyrdom, but also in more general terms Christ our Lord said through St. Mark in the 8th chapter: Qui perdiderit animam suam propter me, et evangelium, salvam faciet.13 On those words is founded every form of true martyrdom, which embraces that of the innocents, and those who gave their lives to serve those sick with the plague, and for any virtue whatever; and thus say the saints. St. Augustine pondering these words in his sermon 100 (De diversis) section 2,14 makes a strenuous effort for martyrdom, in the occasion of dying, in these words: “Qui perdiderit,” inquit, “propter me.” Tota caussa ibi est. “Qui perdiderit,” non quomodocumque, non qualibet caussa, sed “propter me.” Ylli enim yn prophecia yam dixerant martires, “Propter te mortificamur tota die.” Propterea martiremnon facit pena, sed caussa. And if this is Christ our Lord, and one loses his life either in order not to offend Him—for example, by denying His faith, or losing his chastity, or by lying, etc.—or in order to serve Him—for example, by preaching His holy gospel, or by practicing the doctrine of succoring one’s neighbors with the spiritual or corporal works of charity—even if the tyrant does not deprive him of life as a mark of hatred against the faith, assuredly he gains the crown, salvam faciet eam. Accordingly, he who dies in the mountains when fleeing from persecution, or by means of wild beasts or robbers, or who is drowned in the sea, says St. Cyprian in his Epistle number 56, Ad Tibaitanos, is and must be called a martyr, for his death is [suffered] for Christ. Thence can one well see what we feel in the present case, and in the occasions that we have in hand. I will quote his words here, for they are a consolation for all those who are liable to lose their lives, in the sea or in the mountains, because of the preaching of the holy gospel and the persecution of the enemies of the gospel. Si fugientem in solitudine ac montibus latro oppresserit, fera invaserit, fames aut sitis aut frigus afflixerit, vel per maria præcipiti navigatione properantem tempestas ac procella submerserit spectat militem suum Christus ubicunque pugnantem, et persecutionis causa pro nominis sui honore morienti præmium reddit quod daturum se in resurectione promisit. Nec minor est martyrii gloria non publica et [non] inter multos perisse cum pereundi causa sit propter Christum perire. Sufficit ad testimoniam martyrii fui [sc. fuisse] testis ille qui probat martyres et coronat.15 This is sufficient for a letter, although other testimonials of the saints could be adduced, which show that the institution of martyrdom made by Christ our Lord was not the narrow thing of which certain scholastics speak. Father Teofilo Raynaudo16 of our Society, in the book that he published, De martyrio per pestem, in the year 1630, proves in a very learned and wise manner that those who die through the exercise of the works of charity with the sufferers of the pest are really and truly, and can be called, martyrs. And clearly it is not less to give one’s life than to exercise spiritual works of charity, for one’s neighbors. Hence we ought to endure in this particular, for Christ our Lord, in bonitate et liberalitate,17 and since for other lesser works—as leaving father and mother, or positions, etc., for Him—Christ our Lord chose to give as a reward so much in this life, and afterward eternal life, as He said through St. Mark, in the 10th chapter: Centies tantum in tempore hoc et in sæculo futuro vitam æternam.18 The most heroic and lofty work was necessarily the giving of one’s life for the same cause; and that loss will not give, to him who serves, another reward here, but the reward of eternal life is reserved for the world to come, and with a special diadem. Then may we be consoled, my fathers, in our missions and voyages, if we lose our lives therein in the service of Christ for the preaching of His holy gospel; since according to His royal promise He always maintains it assured, and brighter is the crown. I do not say this in order that we should publish our martyrs, or that we should so talk with those outside (for it is better for us to limit ourselves in that direction), but for our consolation and assurance, I am persuaded that after this pilgrimage we shall recognize that glory in some or many of the fathers of this province who have preceded us—as in the case of the fortunate father Juan Dominico Bilançio, who died a captive of the Mahometan [king of] Jolo, the harsh treatment and sufferings of his captivity being the cause of his death; and Father Juan de las Missas, [who perished] at the hands of the hostile Camucones; besides other fathers. I regard it as superfluous to expatiate further on this, or to attempt to spur on those who are running so gloriously. Therefore I conclude with the words, which the glorious bishop and martyr, St. Cyprian, wrote in a similar case in his epistle number 81, to Sergius Rogatianus and his companions: Saluto vos fratres charissimi [ac beatissimi] optans ipsse quoque conspectu vestro frui, si me ad vos pervenire loci condicio permiteret. Quid enim mihi optacius et lecius pocet [i.e., posset] accidere, quam nunc vovis inhærere? … Sed quoniam qui [sc. huic] lætiçie interesse facultas non datur has pro me ad aures et [ad] oculos vestros vicarias literas mito, quibus glatulor pariter, et eshortor, ut yn comfessione selestis glorie fortes et estabiles perseberetis et ingressi viam Dominice dignacionis ad acipiendam coronam espirituali virtute pergatis.19 Manila, February 1, 1635.

Juan de Bueras

Letter to Felipe IV from Father Andres del Sacramento

      Sire:

      Since I have passed thirty years in this province of the discalced Franciscans of San Gregorio of Filipinas, and, since I am a father of this province, I regard it as my obligation to advise your Majesty of its present condition; so that, since you are the one who sends the ministers at the cost of your royal treasury, you might apply the corrective that necessity demands. It is a fact that, although the said province has been established by the discalced religious, and always maintained in its first perfection by the religious sent it by the discalced provinces of España, among those who come some Observantines are generally found, under pretext of going to Japon—who, although they change the habit, do not change their inclination to their own observance. This mingling [of the two branches] is the cause of very great disquiet, because of the opposition that is sucked in there in the milk, as is apparent to your Majesty from many instances. Although the Observantines are so few that they do not number twenty, they make use of their favor with the commissaries-general, who generally appoint them as commissaries of visitation. In parts so remote and deprived of recourse [to superiors], they hold their will as law whenever they choose. For that reason we have always feared that the Observantines would deprive the discalced religious of this province; and that has been done by an Observantine commissary-visitor, who removed all the definitors and a great number of votes, by absolute authority and without sufficient cause. He did it for the sole purpose of succeeding in that design, which he accomplished; hence this province and its definitors are at present in the power of the Observantines. Since the fathers commissaries-general are Observantines, they naturally favor their own party. From that circumstance, serious and long-drawn-out litigation is promised, which your Majesty can prevent by ordering strictly that one or the other branch do not come. The discalced religious, as I said, established this province. They have furnished many martyrs to the church, and have toiled in the ministry with poverty, humility, and good example among Spaniards and Indians, as they relate and as your Majesty can inform yourself. You will also be informed of the manner in which the Observantine fathers administer in Megico; and you can select which [branch] you may please, and order that those religious who do not possess a testimonial from the discalced or from the Observantine provincials (according

Скачать книгу


<p>12</p>

A corruption of kasis (Vol. XVI, p. 134), or kázi, an appellation of Mahometan preachers.

<p>13</p>

Part of the thirty-fifth verse. The quotation should end with eam. The English is: “And whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.”

<p>14</p>

Translated: “He that shall lose (his life), He says, for my sake. There is the whole cause. He that shall lose, not in any way whatsoever, not for any reason that you like; but: For my sake. In prophecy those other martyrs already said: For thy sake we are killed all the day long (Ps. xliii, 22). Not therefore is it the punishment, that makes a martyr, but the cause.” This is found in St. Augustine’s sermon In natali martyrium (“On the festival of martyrs”), cap. ii, sec. 2; it is Sermon 331, ed. Migne, Paris, 1841 and 1845—in older codices, “Sermon 100 de Diversis.”—T. C. Middleton, O.S.A.

<p>15</p>

Translated: “If a robber should assault, or a wild beast attack, or hunger or thirst or cold afflict, one fleeing in the desert and mountains, or a storm or hurricane drown one making haste through the seas in precipitate navigation, Christ beholds in him His soldier, wherever he may be fighting; and He gives the reward to him who dies persecuted for the name of His honor, which He promised that He would give at the resurrection. Nor less is the glory of martyrdom, in having perished not in public, nor in the midst of a multitude, when the cause for which he dies is to lose his life for the sake of Christ. For the witnessing of martyrdom, it is enough that He was witness who approves and crowns the martyrs.”

<p>16</p>

Théophile Raynaud was born November 15, 1587, at Sospello, in the county of Nice, and entered the Society of Jesus November 21, 1602. He taught grammar and the humanities at Avignon, philosophy for six years and theology for ten at Lyons, where he was also prefect of studies for two years. He lived for some years at Grenoble, Chambéry, and Rome, and passed the last thirteen years of his life at Lyons, where he died October 31, 1633. He was a most voluminous writer, but his style was poor. Some of his works have been printed, while others exist only in manuscript. He had planned to print them all together, but death hindered the project. The book referred to in the text is De Martyrio per pestem Ad martyrium improprium, et proprium vulgare comparato, Disqvisitio Theologica, Theophili Raynavdi Societatis Iesu Theologi .... (Lvgdvni, Sumpt. Iacobi Cardon, M.DCXXX.) See Sommervogel’s Bibliothèque.

<p>17</p>

“In goodness and liberality.”

<p>18</p>

A portion of St. Mark x, 30. The Latin of the entire passage is: Qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. The English of the Douay version is: “Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come life everlasting.”

<p>19</p>

Translated: “I greet you, well-beloved and blessed brethren, yearning also myself for the joy of seeing you, if only the conditions of place would allow me to reach you. For what could be more to my wish and my joy than to be with you now? … But because no opportunity now offers for this happiness of being present myself to your eyes and ears, I am sending this letter instead; whereby I equally felicitate and exhort you to stand strong and firm in your confession of the heavenly glory: and, having entered upon the way that the Lord has honored, to go forward in spiritual strength to receive the crown.” This is the “Letter of St. Cyprian to Sergius and Rogatianus, and other confessors in the Lord”—no. vi in Tauchnitz ed. (Lipsiæ, 1838).—T.C. Middleton, O.S.A.