Скачать книгу

второй круг ада!

      Старик замолчал.

      – А там… можете прочесть? Третий круг!

      Я прочитал вывеску:

      – «У Гебера Финна»… да это же паб!

      Старик изобразил удивление:

      – Действительно, пожалуй, вы правы. Идемте, я познакомлю вас со своей… семьей.

      – Семьей? Вы же говорили, что не женаты!

      – Так и есть. И все равно – вперед!

      Старик хорошенько стукнул по двери. И мы оказались в баре: сверкающие краны и с десяток встревоженных лиц резко обернувшихся к нам посетителей.

      – Ребята, это я, – возвестил старик.

      – Майк! Ну ты и напугал нас! – сказал один.

      – А мы подумали, может, случилось чего! – сказал второй.

      – Может, и случилось, по крайней мере для него. – Майк похлопал меня по локтю. – Что будешь пить, парень?

      Я осмотрелся вокруг, хотел сказать «вино», но вместо этого ляпнул:

      – Виски, пожалуйста.

      – Давай мой «Гиннесс», – сказал Майк. – Теперь познакомимся со всеми. Вот Гебер Финн, он владеет пабом.

      Финн протянул мне виски:

      – Скорее тем, что от него осталось после того, как его прозакладывали три-четыре раза.

      Майк двигался дальше, показывая пальцем:

      – Это О’Гейвин, у него самые шикарные болота во всем Килкоке, он добывает торф, чтоб не гас огонь в ирландских очагах. Он искусный охотник и рыболов, как в сезон, так и в межсезонье.

      О’Гейвин кивнул:

      – Я браконьерствую. На воде и на суше.

      – Вы честный человек, мистер О’Гейвин, – сказал я.

      – Нет, – сказал О’Гейвин. – Как только я найду работу, я покончу с этим.

      Майк повел меня дальше:

      – Следующий – Кейси, может подковать твоего коня.

      – Кузнец, – сказал Кейси.

      – Починить спицы твоего велодрына.

      – Веломеханик, – сказал Кейси.

      – Отрегулировать свечи твоего драндулета.

      – Автослесарь, – сказал Кейси.

      Майк двинулся дальше:

      – А это Келли, наш торфяной учетчик!

      – Мистер Келли, вы ведете учет торфа, добытого мистером О’Гейвином на болоте?

      Все засмеялись, и Келли сказал:

      – Это распространенное туристское заблуждение. Так мы называем беговые дорожки. Я эксперт по скачкам. Я развожу лошадей…

      – Он распространяет билеты на тотализаторе, – выкрикнул кто-то.

      – Букмекер, – сказал Финн.

      – Но «торфяной учетчик» звучит солиднее, не правда ли? – спросил Келли.

      – В самом деле! – ответил я.

      – А вот Тималти, знаток искусства.

      Я пожал ему руку:

      – Знаток искусства?

      – Я до такой степени насмотрелся на марки, что у меня теперь глаз наметан на живопись, – объяснил Тималти. – Вообще-то я почтмейстер.

      – А это Кармайкл, который в прошлом году воцарился на местной телефонной станции.

      Кармайкл, вязавший что-то на спицах, откликнулся:

      – Моей

Скачать книгу