Скачать книгу

институт, независимый от государства, вновь существует в России. «Правда, нужно оговориться, что во многом это связано с тем, что социальная значимость ее значительно уменьшилась – сейчас намного большее значение имеют (в выполнении, по сути, тех же функций) кино и особенно телевидение, а их государство контролирует почти полностью» (с. 32).

К.В. Душенко

      Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века22

Александр Рейтблат

      В России художественная литература как социальный институт появилась в XVIII в. Этот институт создавался по западным образцам и начинал свое существование с переводов. Тогдашние переводы имели троякую функцию. Они вводили:

      1) сам институт художественной литературы,

      2) образцы поэтики (виды, жанры, стили),

      3) новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре.

      До середины XIX в. переводы количественно преобладали среди публикуемых в России литературных произведений. Некоторые темы долгое время были табуированы в русской культуре, считались малозначимыми или непристойными, и, соответственно, не были представлены в литературе. Кроме того, многие соответствующие явления в самой жизни находились в зародышевом состоянии. Наконец, разработке ряда тем и мотивов на отечественном материале противодействовала цензура (религиозные искания, социальный протест, эротика). Зарубежная литература заполняла существующие ниши, тематизируя те конфликты норм и ценностей, которые не находили отражения в отечественной литературе, и знакомя с образцами и нормами поведения, отсутствующими в России.

      Временем приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы, стала вторая половина XIX – начало XX в. Если «верхние» социальные слои долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не приобщались к переводной литературе.

      Книжная торговля в дореформенной России была развита слабо. Основной формой публикации переводов были публикации в толстых журналах. Довольно часто одно и то же произведение публиковалось сразу в нескольких журналах. С 1860‐х годов романы нередко печатались в номере в качестве приложения, с отдельной пагинацией, так что после завершения публикации романа их можно было переплести отдельно.

      В 1840‐е годы переводились в основном французские писатели, с 1850‐х годов с ними успешно конкурировали английские. С конца 1860‐х годов активно переводят немецких прозаиков, а с 1880‐х – также польских и итальянских. Переводы зарубежной прозы были важной, но далеко не ключевой частью журнала. Журнал мог их почти не печатать.

      В пореформенное время появляются журналы, целиком посвященные зарубежной литературе.

Скачать книгу


<p>22</p>

Рейтблат А.И. Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века // Рейтблат А.И. Писать поперек: Статьи по биографике, социологии и истории литературы. – М.: НЛО, 2014. – С. 104–120.