Скачать книгу

проклинать, или ужасный рок

      Терзает он меня, удел печален мой,

      Страданием одним он следует за мной

      Ужель закон любви так страшен и жесток?

      Любовь ли проклинать или тебя, мой бог,

      Мне счастье ли дано или сплошная боль?

      Себя ли проклинать за тяжкую юдоль

      И мукою ли будет жизненный итог?

      О нет! Не должно мне лишь только проклинать

      Все чувства, что во мне, – способны восхищать,

      Ведь это – вера, жизнь и радости поток.

      В себе самом я чувство верности люблю,

      О постоянстве страсти я молю,

      Не исчезай, мой ненавистный рок.

      ***

      Maudirai-je madame, ou le sort envers moi

      Cruel et inhumain, ou ma triste aventure,

      Qui fait que de tout temps misérable j’endure

      Mille et mille tourments sous l’amoureuse loi?

      Maudirai-je l’amour, maudirai-je de toi

      La grâce ou la rigueur et trop douce et trop dure?

      Maudirai-je de moi une encline nature

      A suivre et recevoir le mal que je reçois?

      Ha non! je ne saurais autre chose maudire

      Que ce même qu’en moi de rare j’admire,

      C’est mon affection, ma constance, et ma foi.

      Car tout aussi soudain qu’une maîtresse j’aime

      D’une ferme constance, et d’un amour extrême,

      Soudain le sort cruel la retire de moi.

      Луиза Лабе

      Louise Labê

      Сонеты Лабе – одни из первых, по времени, на французском языке.

      (1525 – 1566)

      Дочь лионского канатчика, вышла замуж за коллегу отца, её дом стал центром образованного общества в Лионе. Превосходное образование было уникальным – знала греческий, латынь и итальянский. Изучала философию и литературу античного мира. Обучалась музыке, пению, гимнастике, фехтованию, верховой езде. Её дом посещали литераторы, музыканты и художники.

***

      Смотрю и умираю; сгораю и тону

      Смотрю и умираю; сгораю и тону

      От внутренней жары я замерзаю;

      И жизнь безумную невольно продлеваю

      И огорчением, и радостью живу:

      Внезапно – то смеюсь, а то рыдаю,

      И в удовольствии превозмогаю боль;

      Так бесконечно длится эта роль:

      То зеленею я, то засыхаю.

      В те крайности Любовь меня бросает:

      Когда от жизни жду душевной боли,

      SОна меня вне горя оставляет.

      Когда о радости душа моя взывает

      И счастье уже вижу в ореоле,

      Мне горькую судьба вручает долю.

***

      Je vis, je meurs; je me brûle et me noie

      Je vis, je meurs; je me brûle et me noie.

      J’ai chaut extrême en endurant froidure;

      La vie m’est et trop molle et trop dure

      J’ai grands ennuis entremêlés de jois:

      Tout à un coup je ris et je larmoye,

      Et en plaisir maint grief tourment j’endure;

      Mon bien s’en va, et à jamais il dure:

      Tout en un coup je séche et je verdoye.

      Ainsi Amour inconstamment me mène:

      Et quand je pense avoir plus de douleur,

      Sans y penser je me trouve hors de peine.

      Puis quand je crois ma joie être certaine

      Et être au haut de mon désiré heur,

      Il me remet en mon premier malheur.

      Теодор Агриппа д’Обинье

      Theodore Agrippa d’Aubigné

      Французский поэт, писатель и историк времён Позднего Возрождения.

      08.02.1552 – 9.05.1631

      Сын юриста Жана д’Обинье, сеньора де Бри. Учился в Париже у гуманиста М. Бероальда с которым бежал в 1562 году, когда гугеноты были изгнаны из города. Учился в протестантском коллеже в Женеве. Примкнул к войску гугенотов, поступил на службу

Скачать книгу