Скачать книгу

ни за что на свете

48

Laurentina – имеется в виду леди Лорентина, которая таинственным образом пропала в Удольфском замке; впоследствии героиня выясняет, что она не мертва, как предполагалось, но много лет прожила в монастыре под именем Агнессы

49

the Italian – «Итальянец, или Тайна одной исповеди», готический роман Энн Рэдклифф

50

Castle of Wolfenbach, Clermont, Mysterious Warnings, Necromancer of the Black Forest, Midnight Bell, Orphan of the Rhine, and Horrid Mysteries. – «Замок Вульфенбаха», готический роман Элайзы Парсонс (1748–1811), написавшей более 60 томов, чтобы обеспечить себя и своих детей после смерти мужа; «Клермонт», произведение ирландской писательницы Ред-жины Марии Рош (1764–1845), готический роман; «Таинственные предостережения», готический роман Элайзы Парсонс; «Некромант, или Повесть Черного леса», роман Карла Фридриха Калерта, написанный под псевдонимом; «Полуночный колокол», готический роман английского писателя и драматурга Френсиса Лэтома (1774–1832); «Рейнский сирота», роман английской писательницы Элинор Смит; «Жуткие тайны», роман немецкого писателя Карла Гросса

51

Sir Charles Grandison – «История сэра Чарльза Грандисона», эпистолярный роман Сэмюэла Ричардсона

52

give themselves such airs – (разг.) они все время притворяются

53

what say you to going to – (уст.) а не сходить ли нам

54

I shall not pay them any such compliment – (уст.) Я не доставлю им такого удовольствия

55

these odious gigs – (разг.) эти противные двуколки 52

56

bestowed a whole scrape and half a short bow – (ирон.) удостоил полным расшаркиваньем и половиной кивка

57

Such true blood! – (зд.) Настоящая чистокровка!

58

Christchurch – Крайстчерч, один из крупнейших 54 аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.

59

closed with him directly – (разг.) тотчас с ним договорился

60

I hate haggling – (разг.) я ненавижу торговаться

61

Oriel – Ориэл; колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.

62

nothing ruins horses so much as rest – (разг.) лошадям вредно отдыхать

63

a dialogue of civilities – (уст.) обмен любезностями 58

64

Tom Jones – «История Тома Джонса, найденыша», роман английского писателя, драматурга Генри Филдинга (1707–1754)

65

The Monk – «Монах», готический роман Мэтью Льюиса (1775–1818)

66

that quiz of a hat – (разг.) этакая чепуха, смахивающая на шляпку

67

they both looked very ugly – (разг.) обе выглядят отвратительно

68

a little of a rattle – (разг.) немного болтлив

69

the general favourite – (разг.) всеобщая любимица 62

70

prevented his accepting the invitation – (уст.) помешало ему принять приглашение

71

in very good time – (разг.) очень своевременно

72

she suffered, but no murmur passed her lips – (уст.) она страдала, но не роптала

73

received from him the smiling tribute of recognition – (уст.) была одарена улыбкой узнаванья

74

it is just the place for young people – (разг.) молодежи здесь самое место

75

must give great encouragement – (разг.) должно быть, весьма воодушевляет

76

They were in different sets. – (зд.) Они оказались в разных

Скачать книгу