Скачать книгу

(1700–1748), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Весна»)

6

“Trifles light as air, “Are, to the jealous, confirmation strong, “As proofs of Holy Writ.” – У. Шекспир, «Отелло»,III, 3.

7

“The poor beetle, which we tread upon,

“In corporal sufferance feels a pang as great

“As when a giant dies.” – У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1.

8

“like Patience on a monument

“Smiling at Grief.” – У. Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», II, 4.

9

throwing a whole party into raptures – (уст.) безмерно восхитить компанию

10

Bath – Бат, город на юго-западе Англии, столетиями известный своими минеральными целебными источниками

11

entertained no notion of their general mischievousness – (уст.) не питала никаких подозрений относительно всеобщей безнравственности

12

fortunately proved to be groundless – (разг.) к счастью, оказались беспочвенными

13

entrée – (фр.) вхождение, вступление

14

the Upper Rooms – «Верхние залы», помещение для публичных балов, построено в 1771 г. Джоном Вудом-младшим

15

The season was full – (разг.) Сезон был в разгаре; был разгар сезона

16

protégée – (фр.) протеже, подопечная

17

Here are no tea-things for us – (разг.) Для нас даже не поставили чайных приборов

18

We shall do better another evening I hope – (разг.) Надеюсь, в следующий раз нам повезет больше

19

was in very good looks – (разг.) выглядела превосходно

20

pump-room – галерея на курорте, где отпускаются минеральные воды, бювет

21

There was little leisure for speaking while they danced – Во время танцев им редко удавалось поговорить

22

I will begin directly – (разг.) я немедленно перейду к расспросам

23

with affected astonishment – (разг.) с наигранным изумлением

24

distressed me by his nonsense – (разг.) досаждал мне пустой болтовней

25

If you please. – (уст.) Если вам так угодно.

26

Upon my word! – (зд.) Да что вы говорите!

27

Do you understand muslins – (разг.) Вы так хорошо разбираетесь в муслине

28

I am quite of your opinion – (уст.) Я совершенно с вами согласна

29

it is such a fag – (уст.) это так утомительно

30

before the gentleman’s love is declared – ссылка на письмо Ричардсона, опубликованное в эссе писателя (1689–1761) в журнале «Рэмблер»; издавался С. Джонсоном (1709–1784), английским поэтом, эссеистом, биографом, критиком, лексикографом

31

if we had any acquaintance here – (уст.) если бы мы встретили здесь знакомых

32

Merchant Taylors’ – одна из девяти старейших в Англии мужских средних школ; основана в 1561 г., расположена неподалеку от Лондона, в Нортвуде

33

had lately formed an intimacy – (уст.) недавно свел знакомство (подружился)

34

in perfecting a sudden intimacy – (уст.) к углублению внезапной близости

35

a very indulgent mother – (разг.) весьма снисходительная мать

36

be minutely repeated – (разг.) были бы пересказаны почти дословно (с большим количеством деталей)

37

Crescent – «Полумесяц» – архитектурный ансамбль в Бате; построен по проекту Джона Вуда-младшего в 1767–1774 гг.

38

at dressed or undressed balls – (уст.) на парадных и непарадных балах

39

very partial to the profession – (уст.)

Скачать книгу