Скачать книгу

of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.

8

Indian curies – индейские диковинки

9

Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера

10

What s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!

11

a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов

12

What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?

13

Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды

14

Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.

15

He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.

16

opening – (зд.) вакансия

17

if you mind your ps and qs – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой

18

Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами

19

I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!

20

in one lump – оптом

21

You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.

22

Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.

23

’change (the Produce Exchange) – Продуктовая биржа

24

seeing the way times are – по нынешнем временам

25

Hes cut out for this business. – Он просто создан для нашего дела.

26

I.O.U. сокр от. I owe you – «я вам должен» (форма долговой расписки)

27

the vaguest suggestion of a brogue – с легким ирландским акцентом

28

Ill have to give a reasonable notice at the other place – Ядолжен заранее предупредить моих нынешних работодателей

29

in the vicinity – поблизости, по соседству

30

the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (библ.) Седьмая заповедь («Не прелюбодействуй»)

31

lupanars – (зд.) публичные дома; вертепы

32

If theyre going down in ordinary times someone is unloading, or theyre rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.

33

cardinal sin – тяжкий грех

34

Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)

35

technicalities – специальная терминология

36

shove here and there – носились туда-сюда

37

to get in and out” – успеть вовремя купить и продать

38

on the lee of the wind – с подветренной стороны

39

a collection of antiquated

Скачать книгу