Скачать книгу

did. You looked stunning. A black riding-habit becomes you. I can tell your gold hair a long way off.”

      “Oh, now, you mustn’t say that to me. You’ll make me vain. My mother and father tell me I’m too vain as it is.”

      “Never mind your mother and father. I say you looked stunning, and you did. You always do.”

      “Oh!”

      She gave a little gasp of delight. The color mounted to her cheeks and temples. Mr. Cowperwood knew of course. He was so informed and intensely forceful. And already he was so much admired by so many, her own father and mother included, and by Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson, so she heard. And his own home and office were so beautiful. Besides, his quiet intensity matched her restless force.

      Aileen and her sister were accordingly invited to the reception but the Butlers mère and père[111] were given to understand, in as tactful a manner as possible, that the dance afterward was principally for young people.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Andrew Jackson – Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837); Nicholas Biddle – Николас Бидл, председатель правления Банка США

      2

      wildcat money – ничего не стоящие бумажные деньги

      3

      conducted a brokerage business as a side line – попутно играли на бирже

      4

      at the brokerage end of the business – в отделе ценных бумаг банка

      5

      deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars – заложенные за две трети номинальной стоимости в качестве обеспечения займа в сто тысяч долларов

      6

      in twelve months post-notes – в краткосрочных обязательствах Банка Соединенных Штатов сроком на год

      7

      The Republic of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.

      8

      Indian curies – индейские диковинки

      9

      Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера

      10

      What s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!

      11

      a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов

      12

      What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?

      13

      Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды

      14

      Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.

      15

      He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.

      16

      opening – (зд.) вакансия

      17

      if you mind your ps and qs – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой

      18

      Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами

      19

      I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!

      20

      in one lump – оптом

      21

      You

Скачать книгу


<p>111</p>

mère and père – (фр.) мать и отец