Скачать книгу

Прим. перев.

      42

      Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.

      43

      Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.

      44

      «В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.

      45

      Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.

      46

      «Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.

      47

      Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.

      48

      Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.

      49

      Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.

      50

      Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.

      51

      Без бренда (англ.). – Прим. ред.

      52

      Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.

      53

      «Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.

      54

      Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.

      55

      Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.

      56

      Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.

      57

      Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.

      58

      Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.

      59

      Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.

      60

      Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.

      61

      Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.

      62

      Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.

      63

      Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.

      64

      «Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.

      65

      Высшее общество (англ.).

      66

      Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.

      67

      От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев

Скачать книгу