Скачать книгу

ресницы тяжелели, и Урсула, полусонная, уперлась подбородком в кулаки, чтобы не упасть.

      В конце концов она сдалась и легла в постель, пообещав себе, что будет прислушиваться к каждому шагу, но стоило сну овладеть ею, как она уже не замечала ничего до самого петушиного крика на рассвете.

      Урсула вздрогнула и села на кровати. Все выглядело таким же, каким бывало по утрам: приглушенный шум голосов внизу, блеяние коз в хлеву. Она поспешно умылась и собрала волосы. Держа ботинки в руках, она спустилась по узкой лестнице, осматриваясь в поисках следов того, что происходило ночью, но ничего не заметила. Войдя в кухню, она увидела, что взрослые сидят за столом и молча едят хлеб с сыром, как и каждый день.

      Урсула дождалась, пока мать отправится в сад пропалывать латук, и отправилась следом. Нанетт услышала ее шаги и подняла голову:

      – О, Урсула, хорошо, что ты здесь. Принеси мотыгу, пожалуйста. У сорняков крепкие корни.

      Девочка не двинулась с места, в упор глядя на мать. Нанетт вопросительно приподняла бровь, и Урсула уперлась руками в боки.

      – Где вы были, маман?

      Нанетт выпрямилась:

      – Не понимаю, о чем ты.

      – Oui, понимаешь!

      – Урсула, – строго произнесла Нанетт. – Одно предложение – один язык.

      – Скажи, куда вы ходили? Ты и тетя Луизетт, Анн-Мари и другие.

      – Как интересно, – сказала Нанетт, наклонив голову, – ты помнишь их имена…

      – Маман!

      Нанетт поцокала языком и снова опустилась на колени. Она ухватилась за сорняк и начала тянуть, но он никак не хотел ослаблять свою связь с землей.

      – Мотыгу, Урсула. Будь так добра!

      – Я никуда не пойду, пока ты мне все не расскажешь.

      – Я не скажу ни слова, пока ты не принесешь мотыгу.

      Урсула раздраженно выдохнула, но повернулась и стремительно направилась к садовому сараю. Она хорошо знала мать. Нанетт не бросала слов на ветер.

      Она широко распахнула дверь сарайчика, чтобы луч солнца осветил его. Мотыга висела на деревянном гвозде среди кирок и серпов. Она отнесла ее матери, с беззаботным видом бросающей сорняки в плетеную корзинку.

      Урсула протянула ей мотыгу.

      – Voilà[33].

      – Урсула. Или английский. Или корнуэльский. Или французский. А не кусочек того, кусочек того.

      Нанетт взяла мотыгу и с ее помощью поднялась, держась за поясницу.

      Урсула испытала укоры совести, которые она попыталась смягчить, забрав мотыгу и взявшись за сорняки, которые не поддались матери.

      – Я хочу знать, где вы были. Все вы, в темноте, когда дяди уже спали.

      – Ты тоже должна была спать.

      – Где вы были? – повторила Урсула, умело орудуя мотыгой и одним движением рассекая корень сорняка надвое. Потом наклонилась за отрубленными побегами и швырнула их в корзину.

      Нанетт вздохнула и коснулась корзины носком своего покрытого грязью сапога.

      – Однажды я расскажу

Скачать книгу


<p>33</p>

Вот (фр.).