Скачать книгу

Уилла, носил узкий, хорошо сшитый костюм и сейчас недвижно сидел в кресле, сильно откинувшись назад. Его лицо закрывало горячее полотенце. Другой мужчина, в серых брюках, широких и наглаженных, и в чистом белом халате – известный как Джо-Парикмахер, – вышел из подсобки, услышав звонок. Насвистывая мелодию играющей оперы, он перекинул белое полотенце через руку и закинул в рот мятную жвачку. Его угольно-черные волосы были зачесаны назад и уложены одним из его собственных средств.

      – Мистер Вест, – сказал Джо, расплываясь в профессиональной улыбке. – Рад снова вас видеть, сэр.

      – Спасибо, Джо.

      – Присаживайтесь, мой друг, – Джо развернул и опустил второе кресло, а затем шлепнул полотенцем по сиденью.

      Уилл подошел к креслу и уселся на старую кремовую кожу. Джо взял с полки черную накидку, развернул ее и, подвинув кресло к зеркалу, закрутил вокруг шеи Уилла. Все движения были быстрыми и легкими, как у волшебника.

      – Чем я могу услужить вам в этот прекрасный день? – спросил Джо, проглатывая носовые гласные, как выходец из Чикаго.

      – Тренер Джерико велел мне подстричься полубоксом.

      – Ну раз тренер так сказал, – усмехнулся Джо, настраивая высоту кресла, – кто мы такие, чтобы спорить…

      – Он говорит, что я не могу выкладываться полностью с моей теперешней стрижкой.

      – Ты с юга Калифорнии, если память мне не изменяет, – сказал парикмахер.

      – Джо, у тебя хорошая память.

      – Значит, ты еще не знаком с нашим восхитительным летним климатом, – Джо отмерил волосы Уилла у висков.

      – По-моему, это как бег в сауне.

      – Парень, сейчас только июнь. Дождись августа. Ты еще ничего не видел, – произнес Джо и для убедительности лопнул пузырь из жвачки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Т. И. Сильман

      2

      Джон Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов, известный грабитель банков. Здесь идет игра слов: имя Робин Банкс созвучно с английским выражением «robbin' banks» – «грабить банки». (Здесь и далее – прим. ред.)

      3

      Игра слов – выражение «to eat crow» (букв. «съесть ворону») означает «сделать что-то неприятное, унизительное». – Прим. перев.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAb5BG8DAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwACAwEBAAAAAAAAAAAAAgMEAAEFBwgGCf/EABoBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAEAAgMEBQb/2gAMAwEAAhADEAAAAfNXg87GAm0tmEmjbRE2wBaM5Va1q1Tcy6Fm0qmUFUmZrW63G51Qw+U00FS9BCVXjosbRV2ZHTyGGEttS8yp08tWXBK7aZJhLUqWjOZNayhTdakiZZW6YS3JTqdU0AoW1LjKHTS0hgl1lMpKHIE6yl1smOU2ipDUUsmsuiIqGiZGo8w6qMyyFhbK2S9VWKZnsiiJbY2ENMpTNIKJiLKYQM0p9R0BMoaFqcyWeSmCjZZPKbU6lE6lU6iJWp+RCkGl2WoyWAGrBHVTnMbo6dkBsIaeSWOgp8LlKmAUdbmjIhToY1TSW1BKGqyi09ykSg2XlJJnVhmJ0cBWVptVXknU6nWsJmKbc5lY6UrwRLYSrwVK2cCta2C6pBDpibIZGkaqck2l0aJ8qjKbCHW4Q1madd1qtRkra3NJudkXJapyyDXRFQU

Скачать книгу