ТОП просматриваемых книг сайта:















Поэзия французского символизма. Татьяна Михайлова
Читать онлайн.Название Поэзия французского символизма
Год выпуска 2012
isbn 978-5-87149-131-7
Автор произведения Татьяна Михайлова
Жанр Учебная литература
Издательство ВГИК
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Можно привести много примеров таких символов: розы – цветы богини Изиды, лилии – знак целомудрия Девы Марии, единорог – символ Христа, терновник – мученичества и т. д.
2
Культура, традиция заставляют нас приписывать аллегорическому образу конкретное значение. В басне мартышка – глупость, лиса – хитрость. Мы читаем басню, как зашифрованный текст, с помощью известных нам кодов.
3
Подробнее о художественном символе см.: Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. М., 1993. С. 5–13.
4
Готье Т. Шарль Бодлер // Бодлер Ш. Цветы Зла и Стихотворения в прозе в пер. Эллиса. Томск, 1993. С. 18.
5
«Je suis l’Empire à la fn de la décadence» – Verlaine P. Choix de poésies. Paris, 1994. P. 251.
6
Бодлер Ш. Цветы зла (Серия «Литературные памятники».) М., 1970. С. 20.
7
Бодлер Ш. Цветы зла (Серия «Литературные памятники».) М., 1970. С. 20.
8
Слова «Сплин», «Идеал», «Красота», «Природа» Бодлер и другие символисты часто писали с большой буквы, имея в виду если не идеальные сущности, то некие обобщенные значения этих слов. Символисты разделяли красоту и Красоту, идеал и Идеал (конкретное – и общее, вечное, сущностное). В этом проявилось общесимволистское представление о двух реальностях, где частное, предметное есть проявление всеобщего, высшего.
9
В пер. Б. Пастернака: И в сердце растрава, И дождик с утра…; в пер. В. Брюсова: Небо над городом плачет, Плачет и сердце мое… Здесь и далее французский текст стихотворений Верлена цит. по изд.: Verlaine P. Choix de poésies. Paris, 1994.
10
Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М., 1994. С. 319.
11
«Prends l’éloquence et tords-lui son cou!» – Verl
Пример такой рифмовки из того же стихотворения «Il pleure…»: «Dans ce cœur qui s’ecœure».