Скачать книгу

В этом ругаемом году вышли три повести М. Зощенко, «Что надо человеку» И. Эренбурга, «Сергей Лозо» А. Фадеева, «Два капитана» В. Каверина, «Голова профессора Доуэля» и «Небесный гость» А. Беляева, увидели свет главы романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повесть «Лапшин» Ю. Германа, появились стихи детских поэтов Л. Квитко, С. Маршака, К. Чуковского, С. Михалкова, и поэтов для взрослых С. Острового, С. Щипачёва, В. Лебедева-Кумача, М. Танка, были поставлены пьесы «Человек с ружьём» Н. Погодина, «Пограничники» В. Биль-Белоцерковского, годом позже «Таня» А. Арбузова.

      Какие произведения, написанные в наши перестроечные годы, мы могли бы поставить в ряд с этими писателями? Какие проживут хотя бы до следующего десятилетия? Неужели дешёвые, пусть даже дорогие в цене, детективы и насыщенные сексуальной клубничкой любовные истории? Разве смогут пережить десятилетие сегодняшние потоком идущие телесериалы, набивающие оскомину серостью, бездарностью материала и актёрского исполнения? Нет, конечно, долго они не проживут, но души молодёжи да и телеманов постарше испортить могут вполне.

      Вот и хочется мне задать последний вопрос. До коле мы будем терпеть эту вакханалию бездуховности и безнравственности?

      В фильме «Судьба “Офицеров”» говорилось о необходимости менять что-то в армии, чтобы не было дедовщины, чтобы молодёжь сама хотела идти служить. Но мне думается, что пока у государства нет чёткого направления развития, пока мы не поставим у руля людей, знающих, куда и зачем идти, пока мы будем продолжать заливать потоки грязи в колодец собственной истории, в армии порядка не будет, как и во всей стране.

      «Советская Россия», 1.03.2003 «Затхлый колодец»

      Чек вместо человека

      Представим себе на минутку, дорогой читатель, что вы сейчас переводчик. Не важно, на какой язык вам нужно переводить, главное то, что с великого и могучего русского языка. Вы слышите простую фразу: «Этот чек нам не нужен». Перевести рядом стоящему иностранцу эти слова легко. Достаточно разобраться в одном лишь слове «чек». Какой чек имел в виду говорящий – кассовый или банковский? Но, предположим, что разговор происходил в одном из банковских учреждений, и тогда никаких сомнений, что речь идёт о банковском чеке, что вы и переводите на иностранный язык. Однако тут же выясняется ваша ошибка, как переводчика, поскольку под словом чек, говорящий имел в виду человека. Иными словами, произнося фразу «Такой человек нам не нужен», один из собеседников просто проглотил слог «ло», сказав «чек» вместо «человек», а вы-то думали, что правильно перевели.

      Ситуация, рассказанная мною, совсем не шутка. «Чек» вместо «человек» говорят у нас сплошь и рядом. Только-только был принят российским парламентом Закон о русском языке, как тут же его стали обсуждать и обсасывать на телевизионных программах. Уже утром следующего дня на канале «ТВЦ» в популярной программе «Дата» о только что принятом законе говорили с главным режиссёром одного из московских театров Андреем Житинкиным. Хорошо

Скачать книгу