ТОП просматриваемых книг сайта:
Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе. Рут Браун
Читать онлайн.Название Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе
Год выпуска 2015
isbn 978-5-04-090902-5
Автор произведения Рут Браун
Жанр Кулинария
Серия Есть. Читать. Любить
Издательство Эксмо
13
Район северной провинции Руанды.
14
Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.
15
Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.
16
Сконы – традиционные английские булочки.
17
Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.
18
«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.
19
Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.
20
Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.
21
Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.
22
Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.
23
Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.
24
Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.
25
Пер. с англ. А. Столярова.
26
Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.
27
«Журнал торговли чаем и кофе».
28
«Все о кофе».
29
Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.
30
Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.
31
Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».
32
«Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.
33
Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.
34
«Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.
35
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
36
Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.