Скачать книгу

Индонезии крупный остров.

      13

      Район северной провинции Руанды.

      14

      Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.

      15

      Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.

      16

      Сконы – традиционные английские булочки.

      17

      Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.

      18

      «P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.

      19

      Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.

      20

      Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.

      21

      Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.

      22

      Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.

      23

      Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.

      24

      Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.

      25

      Пер. с англ. А. Столярова.

      26

      Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.

      27

      «Журнал торговли чаем и кофе».

      28

      «Все о кофе».

      29

      Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.

      30

      Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.

      31

      Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».

      32

      «Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.

      33

      Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.

      34

      «Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.

      35

      Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

      36

      Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.

Скачать книгу