Скачать книгу

имён, в которых присутствует буква «ё»: Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Алёна, Матрёна, Фёкла и др.

      • Буква «ё» стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.

      В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд – на медý – медóвый, берёт – выберет, о чём – нé о чем (но: ни о чём)).

      В словах, заимствованных из других языков, для записи сочетания фонем «jo» обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

      ✓ «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога») или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз»);

      ✓ «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд»).

      Как их теперь называть?

      Перевод иностранных имён и фамилий на русский язык не всегда бывает лёгким. В ряде случаев далеко непросто установить соответствие между русскими и иностранными буквами и их сочетаниями. Буква «ё» создаёт тут дополнительные сложности.

      Необязательность употребления этой буквы в печатном тексте исказила массу иностранных слов. Так, например, при печатном переводе на русский язык целого ряда всемирно известных иностранных фамилий буква «ё» исчезла и в при написании была заменена на букву «е». А затем, естественным образом, неправильная буква «е» заменила правильную букву «ё» и при произношении этих фамилий:

      ✓ философ и писатель Монтескьё (Montesquieu);

      ✓ кардинал Ришельё (Armand-Jean du Plessis, duc de Richelieu);

      ✓ актёр Депардьё (Gérard Depardieu);

      ✓ физик Рёнтген (Wilhelm Conrad Röntgen);

      ✓ физик Андерс Йонас Ангстрём (Anders Jonas Ångström), а также единица длины ангстрём, названная в его честь;

      ✓ микробиолог и химик Луи Пастёр (Pasteur);

      ✓ художник и философ Н. К. Рёрих (Nicholas Roerich);

      ✓ нацистские руководители Гёббельс (Goebbels) и Гёринг (Göring).

      Как известно, знаменитый русский поэт Афанасий Фет получил свою фамилию от первого мужа своей матери, немца, которого звали Johann-Peter Foeth. В русском языке немецкое слово Foeth произносится: Фёт.

      А немецкое слово Fett в переводе на русский значит «жир» или «жирный». Вот и получается, что Афанасий Афанасьевич на самом деле не Фет, а Фёт.

      Афанасий Фёт

      Не менее коварно обошлась буква «ё» и с некоторыми русскими именами и фамилиями.

      Всем, кто когда-нибудь серьёзно занимался техническими науками, хорошо известен великий русский математик Пафнутий Львович Чебышев (1821–1894). Именно так писалась его фамилия на всех его учебниках и научых трудах. Чебышев с ударением на первом слоге и предпоследней буквой «е».

      Николай Рёрих

      Такое ошибочное написание и произношение связано с распространённым неразличением на письме букв

Скачать книгу