Скачать книгу

id="litres_trial_promo">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Виноски

      1

      Сквоттер – тут: людина, яка займає порожнє приміщення без дозволу власника.

      2

      Дух часу (нім.) (Тут і далі примітки перекладача, якщо не зазначено інше.)

      3

      В оригіналі “it takes a village” theory – початок прислів’я «It takes a village to raise a child» («Щоб виростити одну дитину, потрібне ціле село»).

      4

      Від слів love – «любов» та joy – «радість».

      Примітки

      1

      Friedrich Nietzsche (1889), p. 5.

      2

      Також відоме як Гертогенбос. Місто, відоме з ХІІ століття, є центром провінції на півдні Нідерландів. За життя Босха (близько 1450–1516 рр.) це було друге за розмірами місто країни після Утрехта.

      3

      У 2007 році Ел Шарптон і Крістофер Гітченс проводили релігійні дебати в Нью-йоркській публічній бібліотеці. Дивіться на сайті www.fora.tv.

      4

      Цей блог був розміщений на «The Stone» 17 жовтня 2010 року, режим доступу: http://opinionator.blogs.nytimes.com/2010/10/17/morals-without-god/.

      5

      Marc Kaufman, «Dalai Lama gives talk on science», Washington Post, 13 November 2005.

      6

      Закликаючи звертати більше уваги на шимпанзе, ніж на бонобо, Мелвін Коннер писав: «І в будь-якому разі шимпанзе перебувають у набагато кращому становищі, ніж бонобо, які вже близькі до вимирання» (Melvin Konner (2002), p. 199).

      7

      Термін «гомінін» – нова назва для людей і їхніх двоногих предків; раніше вживався термін «гомінід».

      8

      Юрґен Габермас у своїй промові з приводу вручення Премії миру німецьких книгарів (2001). У німецькому тексті використовується слово «schuld», що означає і «вартий осуду», і «винний»: «Als sich Sünde in Schuld verwandelte, ging etwas verloren». Перекладено на сайті www.csudh.edu/dearhabermas/habermas11.htm.

      9

      John Gray (2011), p. 235.

      10

      Allain de Botton (2012), p. 11.

      11

      Karl Pearson (1914), p. 91.

      12

      Сем Гарріс дав своїй книжці (2010) назву «Як наука може визначати людські цінності» («How Science Can Determine Human Values»).

      13

      PLoS Medicine Editors (2011).

      14

      Charles Darwin (1871), p. 72.

      15

      Catherine Crockford et al. (2012).

      16

      Дж. Б. С. Голдейн, процитовано за: Oren Harman (2009), p. 158.

      17

      Джон Мейнард Сміт, процитовано за: Harman (2009), p. 167.

      18

      Про Рональда Фішера та

Скачать книгу