Скачать книгу

жены бесплодной, оросился?

      И, сделавшись вдовой бездетною твоей,

      Мир будет о твоем бесплодии терзаться;

      Тогда как для вдовы способны представляться

      За мужнины глаза – глаза ее детей.

      Все то, что тратит мот, лишь место изменяет –

      И мир все траты те берет себе в удел!

      Но трата красоты имеет свой предел:

      Не трогая, он тем ее уничтожает.

      Нет к ближнему любви в груди холодной той,

      Что поступает так безжалостно с собой!

Перевод Н.В. Гербеля

      Из страха вызвать слезы у вдовы

      Себя ты истощаешь одиноко?

      Но, без потомства умирая, ты

      Вдовой оставишь мир земной, глубоко

      Скорбящей, что унес ты, уходя,

      Твой несравненный лик с собой в могилу.

      Ведь плач у вдов при взгляде на дитя,

      В котором жив опять покойник милый,

      Сменяется улыбкою. Утрата,

      Случившись здесь, там прибылью всплывет.

      Но с красотой не так: ей нет возврата,

      Когда она бесплодно отцветет.

         В том нету места для любви к другим,

         Кто беспощаден так с собой самим.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет X

      For shame! deny that thou bear'st love to any,

      Who for thyself art so unprovident.

      Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,

      But that thou none lovest is most evident;

      For thou art so possess'd with murderous hate,

      That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

      Seeking that beauteous roof to ruinate

      Which to repair should be thy chief desire.

      O! change thy thought, that I may change my mind:

      Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?

      Be, as thy presence is, gracious and kind,

      Or to thyself at least kind-hearted prove:

         Make thee another self for love of me,

         That beauty still may live in thine or thee.

      Сознайся –  стыд и срам! –  собою беззаботно

      Пренебрегая, ты не любишь никого;

      Другим себя любить позволишь ты охотно,

      Но тщетно ждать любви от сердца твоего.

      Питаешь к людям ты такое отвращенье,

      Что даже восстаешь на самого себя

      И сокрушить готов прекрасное строенье,

      Которое хранить обязан ты любя.

      Одумайся, чтоб мог и я сказать иное.

      Краса лишь для любви должна служить жильем:

      Где доброта в лице, там кстати ль сердце злое?

      Хоть самому себе не будь лихим врагом!

      Хоть для меня, прошу, создай еще такого,

      В котором видеть бы я мог тебя второго!

Перевод В.С. Лихачева

      Признайся мне, что ты не любишь никого,

      Когда и о себе заботишься так мало!

      Не мало дев вилось близ сердца твоего,

      Но сердце для любви твое не расцветало –

      Затем что злобы ты исполнен до того,

      Что сам готов вступить с самим собой в сраженье,

      Об удаленье в тень стараяся всего,

      Чего б ты должен был искать восстановленья.

      Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить!

      Ужель жилище зла прекраснее любови?

      Ты так красив – сумей настолько ж добрым быть

      И не давай в себе бурлить напрасно крови!

      Подобие свое создай хоть для меня,

      Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя.

Перевод Н.В. Гербеля

      Не говори, что любишь ты других,

      Когда ты сам

Скачать книгу