ТОП просматриваемых книг сайта:
Роза Англии. Алексей Викторович Щуров
Читать онлайн.Название Роза Англии
Год выпуска 0
isbn 9785449005632
Автор произведения Алексей Викторович Щуров
Жанр Приключения: прочее
Издательство Издательские решения
8
На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.
9
В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.
10
Рис ап Томас – полководец валлийской армии. В балладе, написанной по заказу клана Стенли он выставлен в идельном свете, хотя на самом деле долго выбирал к какой из противоборствующих сторон примкнуть – к Ричарду Глостеру или Генриху Тюдору.
11
Переводчик счёл важным сохранить длинноту строки и ритмический разнобой, который присутствует в оригинале. В английском тексте здесь указан полный титул лорда Стенли. В немалой степени неизвестный автор прославляет лорда Стенли и поэтому даёт полную расшифровку эмблемы оленя. Также здесь описаны реальные события осады Шрусбери: бейлиф Томас Миттон продержал войска у ворот города до тех пор, пока ему не пообещали, что армия Тюдора не будет чинить погромов и грабежей в городе.
12
Эмблемой герба рода де Вир, графов Оксфорда, был синий вепрь. Далее по тексту следует упоминание о Синем Вепре.
13
Птенец Орла, Младой Орёл – сын лорда Уильяма Стэнли, лорд Стрэндж. Был заложником у Ричарда Глостера. Приказ о казни лорда Стрэнджа так и не был исполнен.
14
Джон де Вир, выше по тексту – граф Оксфордский
15
Толбот – собака породы белых гончих. В настоящее время порода вымерла. В балладе упомянут сэр Гилберт Толбот.
16
Единорог – сэр Джон Сэвидж
17
Олень – сэр Уильям Стэнли, в последствие казнён Генрихом VII Тюдором
18
Цветовая символика курток или ливрей служила распознаванием по типу «свой-чужой». Точно так же на поле битвы по курткам солдат отличали воюющие и союзные стороны.
19
Генрих VII Тюдор, граф Ричмонд. В гербе Тюдоров он объединил две розы – Алую и Белую – домов Ланкастеров и Йорков. В Розе Тюдоров Белая Роза располагалась поверх Алой, и обе имеют одну золотую сердцевину.
20
Здесь и далее звездочками отмечены лакуны в тексте на языке оригинала.