ТОП просматриваемых книг сайта:
Роза Англии. Алексей Викторович Щуров
Читать онлайн.Название Роза Англии
Год выпуска 0
isbn 9785449005632
Автор произведения Алексей Викторович Щуров
Жанр Приключения: прочее
Издательство Издательские решения
Роза Англии
В зеленом радостном саду1
Прекрасны и свежи цветы,
А гомоны и трели птиц
То мелодичны, то звонки.
Средь сада куст растет один —
Куста прекрасней не сыскать.
На нем пылает Розы2 цвет —
Алеет божья благодать.
Побег родился от куста,
Ему удел монарший дан —
Царить и править на земле
Ирландцев, франков, англичан3.
Пришел в сад c войском дикий вепрь4,
Сад вдоль и поперек разрыл.
Но вепрь семени в венце
Презрел и злом не погубил.
Побеги все вепрь обрубил,
Иссек в мельчайшие куски
И их в суглинке он зарыл5:
Кусту не жить и не цвести.
Явился в блеске вдруг орел6 —
Всех птиц он благородней был;
Он выхватил один побег
И в замке Латэм сохранил.
Из Англии изгнали так
Прекрасной Розы славный клан7;
Как вновь там Роза расцвела —
О том поведаю я вам.
Вот Роза в Милфорд-Хэвен8 ждет
И жаждет возвратить престол;
Покончить с Белым Вепрем к ней
На помощь Синий Вепрь пришел.
Гонца в гнездо к Орлу-Отцу
Младая Роза с просьбой шлет:
– Орел, отец мой, вас молю:
Пусть помощь мне от вас придет!
Я войск и денег из казны
Прошу у вас, отец родной;
От милой матушки9 я жду
Благословения на бой.
Гонец колено преклонил
Перед Орлом и говорит:
– С почтеньем отпрыск Розы вам
Подать такую весть велит.
Из-за моря в английский край
Вернулся он – господь сберег.
– Христу хвала! – Орел в ответ. —
Он рода своего цветок!
В обратный путь, гонец, ступай
С казной и армией моей.
Да будет Роза вновь цвести
Там, где угодно будет ей!
Сэр Рис ап Томас10 рать своих
Валлийцев за собой позвал,
И отпрыск Розы вместе с ним
Град Шрусбери в осаду взял.
Бейлифом Шрусбери в те дни
Был мастер Миттон; он велел
Решетку опустить, чтоб враг
Прорваться в город не сумел.
С высоких стен из-за бойниц
Он Государю прокричал:
– Никто в ворота не войдет! —
И сутки полк у стен держал.
Так Миттон Ричмонда встречал
(Нет, хроника не солгала!).
Но сэра Уильяма Стенли11 из Холт-Кастла письмо
Войскам открыло ворота.
Граф Ричмонд, Розы алый цвет,
Лорд благородный, в град вступил.
Чтоб Миттону главу отсечь
Граф Оксфордский12 меч обнажил.
Граф Ричмонд казни помешал:
– Велю вам меч свой опустить.
Утонет Англия в крови,
Коль сгоряча начнём казнить.
Чем я не угодил, бейлиф,
Коль не впустили вы меня?
– Король один, – бейлиф в ответ. —
И Ричарду лишь верен я.
– Коль Ричард потеряет власть,
Вы присягнёте мне, бейлиф?
– Я присягну вам, государь,
И буду верно вам служить.
– Как жаль, – граф Ричмонд произнёс, —
Что этот человек умрёт
За то, что долгу верен был!
(Клянусь я, хроника не лжёт!)
Нет, вам не причинят вреда! —
Прощён так мастер Миттон был.
Граф Ричмонд до исхода дня
На Ньюпорт с войском поспешил.
Но в Аттерстоне все уже
Союзники
1
Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.
2
Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.
3
Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.
4
Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.
5
Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера
6
По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.
7
Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.
8
На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.
9
В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.
10
Рис ап Томас – полководец валлийской армии. В балладе, написанной по заказу клана Стенли он выставлен в идельном свете, хотя на самом деле долго выбирал к какой из противоборствующих сторон примкнуть – к Ричарду Глостеру или Генриху Тюдору.
11
Переводчик счёл важным сохранить длинноту строки и ритмический разнобой, который присутствует в оригинале. В английском тексте здесь указан полный титул лорда Стенли. В немалой степени неизвестный автор прославляет лорда Стенли и поэтому даёт полную расшифровку эмблемы оленя. Также здесь описаны реальные события осады Шрусбери: бейлиф Томас Миттон продержал войска у ворот города до тех пор, пока ему не пообещали, что армия Тюдора не будет чинить погромов и грабежей в городе.
12
Эмблемой герба рода де Вир, графов Оксфорда, был синий вепрь. Далее по тексту следует упоминание о Синем Вепре.