Скачать книгу

издательской системе Ridero

      Роза Англии

      В зеленом радостном саду1

      Прекрасны и свежи цветы,

      А гомоны и трели птиц

      То мелодичны, то звонки.

      Средь сада куст растет один —

      Куста прекрасней не сыскать.

      На нем пылает Розы2 цвет —

      Алеет божья благодать.

      Побег родился от куста,

      Ему удел монарший дан —

      Царить и править на земле

      Ирландцев, франков, англичан3.

      Пришел в сад c войском дикий вепрь4,

      Сад вдоль и поперек разрыл.

      Но вепрь семени в венце

      Презрел и злом не погубил.

      Побеги все вепрь обрубил,

      Иссек в мельчайшие куски

      И их в суглинке он зарыл5:

      Кусту не жить и не цвести.

      Явился в блеске вдруг орел6 —

      Всех птиц он благородней был;

      Он выхватил один побег

      И в замке Латэм сохранил.

      Из Англии изгнали так

      Прекрасной Розы славный клан7;

      Как вновь там Роза расцвела —

      О том поведаю я вам.

      Вот Роза в Милфорд-Хэвен8 ждет

      И жаждет возвратить престол;

      Покончить с Белым Вепрем к ней

      На помощь Синий Вепрь пришел.

      Гонца в гнездо к Орлу-Отцу

      Младая Роза с просьбой шлет:

      – Орел, отец мой, вас молю:

      Пусть помощь мне от вас придет!

      Я войск и денег из казны

      Прошу у вас, отец родной;

      От милой матушки9 я жду

      Благословения на бой.

      Гонец колено преклонил

      Перед Орлом и говорит:

      – С почтеньем отпрыск Розы вам

      Подать такую весть велит.

      Из-за моря в английский край

      Вернулся он – господь сберег.

      – Христу хвала! – Орел в ответ. —

      Он рода своего цветок!

      В обратный путь, гонец, ступай

      С казной и армией моей.

      Да будет Роза вновь цвести

      Там, где угодно будет ей!

      Сэр Рис ап Томас10 рать своих

      Валлийцев за собой позвал,

      И отпрыск Розы вместе с ним

      Град Шрусбери в осаду взял.

      Бейлифом Шрусбери в те дни

      Был мастер Миттон; он велел

      Решетку опустить, чтоб враг

      Прорваться в город не сумел.

      С высоких стен из-за бойниц

      Он Государю прокричал:

      – Никто в ворота не войдет! —

      И сутки полк у стен держал.

      Так Миттон Ричмонда встречал

      (Нет, хроника не солгала!).

      Но сэра Уильяма Стенли11 из Холт-Кастла письмо

      Войскам открыло ворота.

      Граф Ричмонд, Розы алый цвет,

      Лорд благородный, в град вступил.

      Чтоб Миттону главу отсечь

      Граф Оксфордский12 меч обнажил.

      Граф Ричмонд казни помешал:

      – Велю вам меч свой опустить.

      Утонет Англия в крови,

      Коль сгоряча начнём казнить.

      Чем я не угодил, бейлиф,

      Коль не впустили вы меня?

      – Король один, – бейлиф в ответ. —

      И Ричарду лишь верен я.

      – Коль Ричард потеряет власть,

      Вы присягнёте мне, бейлиф?

      – Я присягну вам, государь,

      И буду верно вам служить.

      – Как жаль, – граф Ричмонд произнёс, —

      Что этот человек умрёт

      За то, что долгу верен был!

      (Клянусь я, хроника не лжёт!)

      Нет, вам не причинят вреда! —

      Прощён так мастер Миттон был.

      Граф Ричмонд до исхода дня

      На Ньюпорт с войском поспешил.

      Но в Аттерстоне все уже

      Союзники

Скачать книгу


<p>1</p>

Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.

<p>2</p>

Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.

<p>3</p>

Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.

<p>4</p>

Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.

<p>5</p>

Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера

<p>6</p>

По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.

<p>7</p>

Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.

<p>8</p>

На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.

<p>9</p>

В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.

<p>10</p>

Рис ап Томас – полководец валлийской армии. В балладе, написанной по заказу клана Стенли он выставлен в идельном свете, хотя на самом деле долго выбирал к какой из противоборствующих сторон примкнуть – к Ричарду Глостеру или Генриху Тюдору.

<p>11</p>

Переводчик счёл важным сохранить длинноту строки и ритмический разнобой, который присутствует в оригинале. В английском тексте здесь указан полный титул лорда Стенли. В немалой степени неизвестный автор прославляет лорда Стенли и поэтому даёт полную расшифровку эмблемы оленя. Также здесь описаны реальные события осады Шрусбери: бейлиф Томас Миттон продержал войска у ворот города до тех пор, пока ему не пообещали, что армия Тюдора не будет чинить погромов и грабежей в городе.

<p>12</p>

Эмблемой герба рода де Вир, графов Оксфорда, был синий вепрь. Далее по тексту следует упоминание о Синем Вепре.