ТОП просматриваемых книг сайта:
Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы. Аслан Жаксылыков
Читать онлайн.Название Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы
Год выпуска 2011
isbn 9965-29-609-X
Автор произведения Аслан Жаксылыков
Жанр Учебная литература
Издательство КазНУ
Мы попытались дифференцировать выразительные и изобразительные средства поэтического мышления С. Есенина, показать, как воспроизводятся эти средства в переводе нашими поэтами. Необходимо показать, как качество воспроизведения художественных средств находит отражение в переводе в целом.
Рассмотрим два стихотворения: «Не жалею, не зову, не плачу» и «Шаганэ ты моя, Шаганэ». Характерным недостатком является то, что переводчик дает вольные интерпретации метафорам С. Есенина. Субъективируются оригинальные есенинские образы. «Все пройдет как с белых яблонь дым» переведено: «Солармыз гүлiмше алма ағаш», что означает: «увянет как яблоневый цвет». «Увядания золотом охваченный» переведено – «құр емес шашым қуаннан», то есть «не без седины волосы мои».
Метафора «страна березового ситца не заманит шляться босиком» подверглась существенному изменению: «қайың шыт киген cipə елiм ойынға бетiн бұра алмас», что означает: «В березовый ситец одет народ, не повернется мое сердце к забавам».
Таков неполный перечень трансформированных, потерявших в переводе оригинальную окраску, метафор С. Есенина. В результате перевод не производит на читателя такого впечатления, как сам оригинал.
В переводе стихотворения «Шаганэ ты моя, Шаганэ» мы находим другие факты отклонения от семантики оригинала. Исповедальная форма поэтического изъяснения: «я готов рассказать…» заменено обращением: «қара, əне, то есть – посмотри». Многозначное «потому, что я с севера, что ли» в первой строфе переведено «терiстiк сонау дала əне», что означает: «просторы северные вдали, посмотри».
Слова «я нисколько не чувствую боли» переведены: «ауырды десем не дерсiң», что означает: «больно, если скажу – что ответишь». Эти весьма типичные отклонения от авторского смысла приводят к тому, что перевод получается неадекватным и в какой-то мере нереалистическим.
Несмотря на эти недостатки, переводы Гафу Кайрбекова, Гали Орманова и других поэтов, работавших над составлением сборника, следует считать ценными, поучительными. На этих первых и единственных в своем роде переводах обучаются «высокому искусству» новые поколения поэтов-переводчиков, отшлифовывается их поэтическое мастерство.
Вопросы:
1. В чем заключаются характерные различия между переводом поэзии и прозы?
2. Назовите казахских поэтов-переводчиков, воспроизводивших поэзию С. Есенина на казахском языке.
3. Раскройте смысл термина «эквилинеарность».
Задания:
1. Выпишите значимые реалии в поэзии С. Есенина и прокомментируйте их перевод.
2. Прокомментируйте перевод тропов С. Есенина на казахский язык.
О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ПСИХОЛОГИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА
В трудах академика М. Каратаева, особенно тех, которые были посвящены мастерству М.О. Ауэзова в романе-эпопее «Путь Абая», были