Скачать книгу

нужно обработать еще целую кипу бумаг.

      – Это подождет. Сегодня может решиться все. Мы должны присутствовать при захвате добычи.

      – Горнт выиграет?

      – Конечно, если Иэн не получит солидной финансовой поддержки. Я слышал, что «Виктория» не собирается помогать ему. И «Орлин» не намерен возобновлять заем, как я и говорил!

      – Это тебе Горнт сказал?

      – Как раз перед ланчем, но в этом городе все знают всё. Такого у меня еще не было.

      – Тогда, может быть, и Иэн знает, что ты вложил два миллиона, чтобы подбить Горнта на атаку?

      – Может быть. Но это не важно, ведь они еще не подозревают, что «Пар-Кон» скоро станет новым Благородным Домом. Как тебе – тайбань Бартлетт?

      Кейси вспомнила, как он вдруг ухмыльнулся, и ее накрыло исходящим от него теплом. Она снова ощутила это тепло теперь, стоя посреди фондовой биржи и пристально глядя на него. Американку окружала целая толпа, но для нее существовали лишь трое: Квиллан, Иэн и Линк. Таких волнующих, живущих полной жизнью мужчин она еще не встречала. Одарив каждого из них одинаково чувственной улыбкой, Кейси сказала Горнту:

      – Нет, лично я на рынке не играю. Не люблю этого дела: слишком высокой становится цена моих денег.

      – Надо же сморозить такое! – пробормотал кто-то.

      Горнт пропустил это мимо ушей, не сводя с нее глаз.

      – Мудро, очень мудро. Но бывает и так, что дело верное, бывает, что удается кого-то завалить. В переносном смысле, конечно[22].

      – Конечно. Ну, Квиллан, до завтра.

      – Эй, мистер Бартлетт, – выкрикнул кто-то, – вы уже заключили сделку со «Струанз» или нет?

      – Да, – подхватил другой, – и что думает «Рейдер» Бартлетт насчет рейда по-гонконгски?

      Снова наступила тишина. Бартлетт пожал плечами.

      – Рейд везде рейд, – начал он, осторожно подбирая слова. – Могу сказать, что этот рейд подготовлен и приведен в действие. Но ведь никогда не знаешь, выиграл ты или проиграл, пока не подбиты все итоги. Я согласен с мистером Данроссом. Можно обжечься. – Он снова ухмыльнулся, и его глаза забегали. – Впрочем, я согласен и с мистером Горнтом. Иногда можно «кого-то завалить» в переносном смысле.

      Последовал еще один взрыв смеха. Данросс воспользовался этим, чтобы протиснуться к двери. Бартлетт с Кейси последовали за ним. Внизу, забираясь в свой «роллс-ройс» с водителем, Данросс пригласил:

      – Садитесь. Мне нужно спешить, но машина доставит вас в отель.

      – Нет, ничего страшного, мы возьмем такси…

      – Нет-нет, садитесь. В такой дождь вы прождете добрых полчаса.

      – Нам только до парома, тайбань, – сказала Кейси. – Мы на нем доберемся.

      Американцы сели, и автомобиль тронулся, влившись в поток других машин.

      – Что вы собираетесь предпринять в отношении Горнта? – спросил Бартлетт.

      Данросс усмехнулся, а Кейси с Бартлеттом старались понять, действительно ли у него есть основания для этого.

      – Собираюсь

Скачать книгу


<p>22</p>

Игра слов: английское выражение make a killing означает не только «сорвать куш», но и «завалить зверя на охоте».