Скачать книгу

буду я покорна тем, кто силен,

      И попрошу у мёртвых в том прощенья,

      Когда к тому меня неволит сила.

      А не по силам делать – смысла нет…

      Антигона. – И требовать не стану я, и даже,

      Когда б ещё ты действовать решилась,

      Твоё участье мне не будет мило.

      Как хочешь делай ты, но я его

      Похороню. Умру прекрасно я,

      Исполнив то. И, милая ему,

      С ним вместе там лежать я буду…

      Ведь больше тем, которые в земле,

      Мне должно угождать, чем здесь живущим:

      Там буду я лежать всегда. А ты,

      Коль хочешь, презирай пожалуй то,

      Что у богов самих в почтении.

      Исмена. – Нет,

      Не презираю я, а делать то,

      Что гражданам противно, я не в силах.

      Антигона. – Оправдывай себя, а я пойду

      Могилу брату милому насыпать.

      Исмена. – О горе! как боюсь я за тебя!

      Антигона. – Нет, за меня не бойся, а подумай,

      Свою судьбу как лучше бы устроить.

      Исмена. – Не объявляй же ты, по крайней мере,

      Об этом деле никому, но скрой,

      И скрою я.

      Антигона. – О нет! ты говори.

      Не говоря, врагом мне больше будешь,

      Когда не всем о том расскажешь ты.

      Исмена. – Горяч твой дух к тому,

      что в дрожь бросает.

      Антигона. – Но знаю я, что тем угодна буду,

      Кому всех больше нужно угодить.

      Исмена. – Когда б ещё могла ты это сделать!

      Но невозможного желаешь ты.

      Антигона. – Когда не в силах буду, то оставлю.

      Исмена. – Но невозможного и начинать

      Не следует.

      Антигона. – Не повторяй ещё,

      А то тебя я буду ненавидеть,

      И брату поделом немилой будешь,

      Когда в могиле с ним соединишься.

      Оставь же ты меня с моим безумьем,

      Оставь терпеть ту страшную судьбу.

      Но что бы надо мной ни учинилось,

      Коль я умру, умру прекрасной смертью.

      Исмена. – Иди, когда так хочешь ты; но знай,

      Хоть ты безумная теперь идёшь,

      Но всё ж друзьям своим ты милый друг.

      II. Пародос

      Хор (входя в орхестру).

      Солнца луч, никогда ещё

      В седьмивратном ты городе

      Не всходил так блистательно.

      Вот наконец явилась ты, дня золотого ресница[2],

      Поднялась над водами даркейскими[3]

      И Аргосца с большим щитом[4],

      Что пришёл к нам с силой большой,

      Обратила вспять беглецом,

      И бежит он быстрей, чем пришёл.

      А его против нашей земли Полиник

      Из-за распри с родным своим братом привёл.

      И как белоснежным одетый пером

      С острым криком слетает на землю орёл,

      С сильным войском напал Полиник,

      Конский волос на шлемах вился.

      Став над городом пасть свою,

      С кровожадными копьями

      Он

Скачать книгу


<p>2</p>

В подлиннике: βλέφαρον, слово, которое по происхождению своему от глагола βγέπω – смотрю – могло бы быть переведено: око или глаз, но я с намерением оставил обыкновенное значение греческого слова, чтоб яснее указать на смелость Софокловых метафор. Бёк в своём переводе тоже удержал метафору подлинника, употребив для выражения греч. βλέφαρον нем. «Wimper». – Прим. перев.

<p>3</p>

Дирке, знаменитый источник около Фив. По некоторым преданиям, Дирке была супруга фивского царя Лика, убита Амфоном и Зетом и превращена в источник. – Прим. перев.

<p>4</p>

Аргосцам приписываются белые щиты и Эсхилом и Эврипидом. – Прим. перев.