Скачать книгу

slaves? Who that seeth me, but thinketh he beholdeth his king and his lord?

      10. So these are the accents of the Cynic, this his character, this his design. Not so – but it is his bag, and his staff, and his great jaws; and to devour all that is given to him, or store it up, or to reprove out of season every one that he may meet, or to show off his shoulder.32

      11. Dost thou see how thou art about to take in hand so great a matter? Take first a mirror, look upon thy shoulders, mark well thy loins and thighs. Thou art about to enter thy name for the Olympic games, O man; no cold and paltry contest. Nor canst thou then be merely overcome and then depart; but first thou must be shamed in the sight of all the world; and not alone of the Athenians, or Lacedæmonians, or Nicopolitans. And then if thou hast too rashly entered upon the contest thou must be thrashed, and before being thrashed must suffer thirst and scorching heat, and swallow much dust.

      12. Consider more closely, know thyself, question thy genius,33 attempt nothing without God; who, if He counsel thee, be sure that He wills thee either to be great or to be greatly plagued. For this very agreeable circumstance is linked with the calling of a Cynic; he must be flogged like an ass, and, being flogged, must love those who flog him, as though he were the father or brother of all mankind. Not so, but if one shall flog thee, stand in the midst and shriek out, O Cæsar, what things do I suffer in the Emperor’s peace! Let us take him before the pro-consul. But what is Cæsar to the Cynic? or what is a pro-consul? or what is any other than He that hath sent him hither, and whom he serveth, which is Zeus? Doth he call upon any other than God? Is he not persuaded, whatsoever things he may suffer, that he is being trained and exercised by God? Hercules, when he was exercised by Eurystheus, never deemed himself wretched; but fulfilled courageously all that was laid upon him. But he who shall cry out and bear it hard when he is being trained and exercised by Zeus, is he worthy to bear the scepter of Diogenes? Hear what Diogenes saith, when ill of a fever, to the bystanders: Base souls, will ye not remain? To see the overthrow and combat of athletes, how great a way ye journey to Olympia; and have ye no will to see a combat between a fever and a man? And will such an one presently accuse God who hath sent him, as having used him ill – he who was glorying in his lot, and held himself worthy to be a spectacle to the bystanders? For of what shall he accuse Him: that his life is seemly, that he manifests God’s will, that he showeth forth his virtue more brightly? Come, then; and what saith he about death, about pain? How did he compare his own happiness with that of the Great King? nay, he thought rather that there was no comparison. For where there are confusions, and griefs, and fears, and unattained pursuits, and avoidance in vain, and envy and rivalry, can the way to happiness lie there? But where rotten opinions are there must of necessity be all these things.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      The Encheiridion of Epictetus, Translated into English by T. W. Rolleston. Kegan Paul, Trench, & Co., 1881.

      2

      Epicteti Dissertationum ab Arriano Digestarum Libri IV. et ex Deperditis Sermonibus Fragmenta. Post Io. Uptoni aliorumque curas, denuo ad Codicum M Storum fidem recensuit, Latina Versione, Adnotationibus, Indicibus illustravit Johannes Schweighäuser, Lipsiæ. MDCCXCIX.

      Epicteti Manuale et Cebetis Tabula Græce et Latine. Schw. MDCCXCVIII.

      There are two excellent English translations of the whole extant works of Epictetus – one by Mrs. Carter, published in the last century, the other by the late George Long, M. A. (Bohn Series), to both of which, but especially the

1

The Encheiridion of Epictetus, Translated into English by T. W. Rolleston. Kegan Paul, Trench, & Co., 1881.

2

Epicteti Dissertationum ab Arriano Digestarum Libri IV. et ex Deperditis Sermonibus Fragmenta. Post Io. Uptoni aliorumque curas, denuo ad Codicum M Storum fidem recensuit, Latina Versione, Adnotationibus, Indicibus illustravit Johannes Schweighäuser, Lipsiæ. MDCCXCIX.

Epicteti Manuale et Cebetis Tabula Græce et Latine. Schw. MDCCXCVIII.

There are two excellent English translations of the whole extant works of Epictetus – one by Mrs. Carter, published in the last century, the other by the late George Long, M. A. (Bohn Series), to both of which, but especially the latter, I desire to record my great obligations.

3

πάντα ῥεῖ, all flows – the cardinal doctrine of the Heracleitean philosophy.

4

An English translation of this work has lately appeared.

5

Ep. 120. 4. ff.

6

Gregory Nazianzen, commenting on this narrative, remarks that it only shows how manfully unavoidable sufferings may be borne.

7

Professor Mahaffy, in his Greek Life and Thought, quotes the full text of this noble Hymn, which, he thinks, “would alone redeem the Hellenistic age, as it stands before us, from the charge of mere artificiality and pedantry.”

8

ἰῆς μίμημα λαχόντες μοῦνον. This is Zeller’s reading, but not Professor Mahaffy’s who has ἑνὸς μίμημα.

9

“Enter by the door” (cf. S. John, x. 1). The parallelisms in thought and expression between Epictetus and the New Testament have often been noticed, and the reader will discover many others, to which I have not thought it necessary to draw attention.

10

“Conceit:” οἴησις, Einbildung.

11

“To be elated:” ἐπαίρεσθαι. One might translate, “to be puffed up,” except that that expression is only used in a bad sense, and one may be “elated” in anything that is truly of the nature of the good. The Stoics distinguished between χαρά, joy, and ἡδονή, pleasure; not rejecting or despising the former.

12

τὰ μέν εἰσιν ἐφ’ ἡμῖν, τὰ δὲ οὐκ ἐφ’ ἡμῖν. A fundamental distinction in the Epictetean system, which he sometimes expresses by the phrases, τὰ ἡμέτερα and τὰ τῶν ἄλλων – things that are our own and things that belong to others; or τὰ ἴδια and τὰ ἀλλότρια – things that are our proper concern, and things that are alien to us.

13

On the Mons Palatinus in Rome there stood a temple to Fever. Upton quotes from Gruter, p. xcvii., an interesting inscription to this divinity: Febri. Divæ. Febri. Sanctæ. Febri. Magnæ. Camilla. Amata. Pro. Filio. Male. Affecto. P.

14

There is excellent MS. authority for this reading of the passage, which, however, is not Schweighäuser’s. The latter reads: “Be content with them, and pray to the Gods.”

15

“Steward of the winds.”

Скачать книгу


<p>32</p>

By wearing his cloak half falling off, in negligent fashion. Nothing is finer or more characteristic in Epictetus than his angry scorn of the pseudo-Stoics of his day.

<p>33</p>

ἀνάκρινον τὸ δαιμόνιον. The allusion evidently is to the genius or divine spirit by which Socrates felt himself guided.