Скачать книгу

“she did not like that an English gentleman should understand Welsh; she was envious; you will find a dozen or two like her in Wales; but let us hope not more.”

      Presently the woman returned with the bread, cheese and ale, which she placed on the table.

      “Oh,” said I, “you have brought what was bidden, though it was never mentioned to you in English, which shows that your pretending not to understand was all a sham. What made you behave so?”

      “Why I thought,” said the woman, “that no Englishman could speak Welsh, that his tongue was too short.”

      “Your having thought so,” said I, “should not have made you tell a falsehood, saying that you did not understand, when you knew that you understood very well. See what a disgraceful figure you cut.”

      “I cut no disgraced figure,” said the woman: “after all, what right have the English to come here speaking Welsh, which belongs to the Welsh alone, who in fact are the only people that understand it.”

      “Are you sure that you understand Welsh?” said I.

      “I should think so,” said the woman, “for I come from the vale of Clwyd, where they speak the best Welsh in the world, the Welsh of the Bible.”

      “What do they call a salmon in the vale of Clwyd?” said I.

      “What do they call a salmon?” said the woman.

      “Yes,” said I, “when they speak Welsh.”

      “They call it – they call it – why a salmon.”

      “Pretty Welsh!” said I. “I thought you did not understand Welsh.”

      “Well, what do you call it?” said the woman.

      “Eawg,” said I, “that is the word for a salmon in general – but there are words also to show the sex – when you speak of a male salmon you should say cemyw, when of a female hwyfell.”

      “I never heard the words before,” said the woman, “nor do I believe them to be Welsh.”

      “You say so,” said I, “because you do not understand Welsh.”

      “I not understand Welsh!” said she. “I’ll soon show you that I do. Come, you have asked me the word for salmon in Welsh, I will now ask you the word for salmon-trout. Now tell me that, and I will say you know something of the matter.”

      “A tinker of my country can tell you that,” said I. “The word for salmon-trout is gleisiad.”

      The countenance of the woman fell.

      “I see you know something about the matter,” said she; “there are very few hereabouts, though so near to the vale of Clwyd, who know the word for salmon-trout in Welsh. I shouldn’t have known the word myself, but for the song which says:

      “‘Glân yw’r gleisiad yn y llyn.’”

      “And who wrote that song?” said I.

      “I don’t know,” said the woman.

      “But I do,” said I; “one Lewis Morris wrote it.”

      “Oh,” said she, “I have heard all about Huw Morris.”

      “I was not talking of Huw Morris,” said I, “but Lewis Morris, who lived long after Huw Morris. He was a native of Anglesea, but resided for some time in Merionethshire, and whilst there composed a song about the Morwynion bro Meirionydd, or the lasses of County Merion, of a great many stanzas, in one of which the gleisiad is mentioned. Here it is in English:

      “‘Full fair the gleisiad in the flood,

         Which sparkles ’neath the summer’s sun,

      And fair the thrush in green abode

         Spreading his wings in sportive fun,

      But fairer look if truth be spoke,

      The maids of County Merion.’”

      The woman was about to reply, but I interrupted her.

      “There,” said I, “pray leave us to our breakfast, and the next time you feel inclined to talk nonsense about no Englishman’s understanding Welsh, or knowing anything of Welsh matters, remember that it was an Englishman who told you the Welsh word for salmon, and likewise the name of the Welshman who wrote the song in which the gleisiad is mentioned.”

      The ale was very good, and so were the bread and cheese. The ale indeed was so good that I ordered a second jug. Observing a large antique portrait over the mantel-piece I got up to examine it. It was that of a gentleman in a long wig, and underneath it was painted in red letters “Sir Watkin Wynn 1742.” It was doubtless the portrait of the Sir Watkin who in 1745 was committed to the Tower under suspicion of being suspected of holding Jacobite opinions, and favouring the Pretender. The portrait was a very poor daub, but I looked at it long and attentively as a memorial of Wales at a critical and long past time.

      When we had dispatched the second jug of ale, and I had paid the reckoning, we departed and soon came to where stood a turnpike house at a junction of two roads, to each of which was a gate.

      “Now, sir,” said John Jones, “the way straight forward is the ffordd newydd and the one on our right hand, is the hen ffordd. Which shall we follow, the new or the old?”

      “There is a proverb in the Gerniweg,” said I, “which was the language of my forefathers, saying, ‘ne’er leave the old way for the new,’ we will therefore go by the hen ffordd.”

      “Very good, sir,” said my guide, “that is the path I always go, for it is the shortest.” So we turned to the right and followed the old road. Perhaps, however, it would have been well had we gone by the new, for the hen ffordd was a very dull and uninteresting road, whereas the ffordd newydd, as I long subsequently found, is one of the grandest passes in Wales. After we had walked a short distance my guide said, “Now, sir, if you will turn a little way to the left hand I will show you a house built in the old style, such a house, sir, as I dare say the original turf tavern was.” Then leading me a little way from the road he showed me, under a hollow bank, a small cottage covered with flags.

      “That is a house, sir, built yn yr hen dull in the old fashion, of earth, flags and wattles, and in one night. It was the custom of old when a house was to be built, for the people to assemble, and to build it in one night of common materials, close at hand. The custom is not quite dead. I was at the building of this myself, and a merry building it was. The cwrw da passed quickly about among the builders, I assure you.” We returned to the road, and when we had ascended a hill my companion told me that if I looked to the left I should see the vale of Clwyd.

      I looked and perceived an extensive valley pleasantly dotted with trees and farm-houses, and bounded on the west by a range of hills.

      “It is a fine valley, sir,” said my guide, “four miles wide and twenty long, and contains the richest land in all Wales. Cheese made in that valley, sir, fetches a penny a pound more than cheese made in any other valley.”

      “And who owns it?” said I.

      “Various are the people who own it, sir, but Sir Watkin owns the greater part.”

      We went on, passed by a village called Craig Vychan, where we saw a number of women washing at a fountain, and by a gentle descent soon reached the vale of Clwyd.

      After walking about a mile we left the road and proceeded by a footpath across some meadows. The meadows were green and delightful, and were intersected by a beautiful stream. Trees in abundance were growing about, some of which were oaks. We passed by a little white chapel with a small graveyard before it, which my guide told me belonged to the Baptists, and shortly afterwards reached Ruthyn.

      We went to an inn called the Crossed Foxes, where we refreshed ourselves with ale. We then sallied forth to look about, after I had ordered a duck to be got ready for dinner, at three o’clock. Ruthyn stands on a hill above the Clwyd, which in the summer is a mere brook, but in the winter a considerable stream, being then fed with the watery tribute of a hundred hills. About three miles to the north

Скачать книгу