Скачать книгу

вам не стыдно, товарищи милиционеры! Вы… вы сами – нарушаете!

      Скрипнуло кресло; старший опергруппы повернулся к ней вполкорпуса:

      – Что? Вы что-то сказали?

      Вера Михайловна хотела подойти поближе, но один из оперативников в маске придержал ее за локоть.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Баакуба – город в Ираке. Расположен в 65 километрах на северо-восток от Багдада, столица провинции Дияла.

      2

      Что за cрань! Где моя сумка? Эй! Кончай изображать из себя идиота! Поднялся! (англ.)

      3

      Это моя постель. Свои вещички, москаль, ищи где-то у параши! Там, где и тебе самое место! (укр.)

      4

      Ты на кого вздумал наезжать, кацап?! Совсем умом тронулся? Петро, ты слышал, что этот придурок гонит?! Он меня каким-то «бандерлогом» обозвал! Это что… наверное, он желает меня обидеть?! (укр.)

      5

      Вижу, Василь!.. Тебе что сказано?! Вот там место для обезьян! А ну прочь отсюда! И быстро! А то от тебя несет кацапским дерьмом!

      6

      Отставить! Что здесь происходит? Прекратить базар!

      7

      Стоять (оставаться на месте).

      8

      Что здесь творится? Что за дерьмо?!

      9

      Ничего.

      10

      «Как тебя зовут?» – «Василь Шкляр». – «Откуда родом?» – «Украина». – «Из Западной или Восточной Украины?» – «Из Западной… неподалеку от Львова». – «Понятно» (англ.).

      11

      Да он соврал! Он совсем не говорит на нашем языке. Да еще такую фамилию взял… (укр., англ.)

      12

      Заткнись! (англ.)

      13

      Это ошибка! (англ.)

      14

      Здесь и далее диалоги англоязычных персонажей и некоторые термины даются автором преимущественно на русском языке.

      15

      Добро пожаловать в долбаную Песочницу, парни! (англ.)

      16

      Здравствуй, Анна! Вчера прибыл на новое место службы. Извини за долгое молчание. Я в полном порядке. Все новости и адрес сообщу позже. Люблю, целую. Иван.

      17

      ЧОП – частное охранное предприятие.

      18

      Тупица (англ.).

      19

      FOB (Forward Operating Base) – передовая оперативная база, укрепленный, хорошо защищенный армейский лагерь.

      20

      Разгрузочный жилет.

      21

      Истинно верю,

Скачать книгу