Скачать книгу

чия справа виходить за межі ідей і простягається в царину «реальних матеріалів» – екологам посушливих земель, де б вони не були та в які б часи не працювали, зі смиренням і захватом присвячується ця спроба передбачення

      Книга перша

      Dюна

      1

      Початок – то мить, коли варто якнайкраще подбати про істинну рівновагу речей. Кожна сестра Бене Ґессерит[2] знає про це. Тож, приступаючи до вивчення життя Муад’Діба, зважте спершу на те, у які часи він з’явився, бо ж народився владар у рік п’ятдесят сьомий правління Падишаха-Імператора Шаддама IV. Й особливо уважно придивіться, де саме він з’явився: на планеті Арракіс. Хай не вводить вас в оману той факт, що народився він і прожив перші п’ятнадцять років свого життя на Каладані. Арракіс, планета також знана як Дюна, – ось місце його навіки-віків.

Принцеса Ірулан. Оповідь про Муад’Діба

      За тиждень до переїзду на Арракіс[3], коли метушня останніх приготувань от-от мала обернутися на нестерпне божевілля, якась старезна баба навідалася до матері хлопчика – Пола.

      Замок Каладан[4] огорнула тепла ніч; прадавнє кам’яне громаддя, що слугувало домівкою двадцяти шести поколінням роду Атрідів, укрилося холодною росою, як завжди на зміну погоди.

      Стару пустили через бокові двері та повели склепінчастим проходом повз кімнату Пола. Скориставшись нагодою, вона зазирнула всередину – поглянути, як той лежить на ліжку.

      У тьмяному світлі напівзгаслої, завмерлої над самою підлогою лампи-підвіски, хлопчик, який уже не спав, бачив у проймі дверей громіздкі обриси жіночої фігури, що стояла на крок попереду від його матері. Стара скидалася на відьму: волосся, схоже на сплутану павутину, наче каптур ховало в тіні риси обличчя, а очі виблискували, мов коштовності.

      – А він не замалий як на свій вік, Джессіко? – запитала стара. Голос повнився хрипким свистом і бряжчав, як розладнаний балісет.

      Мати Пола відповіла м’яким контральто:

      – Усі знають, що Атріди дорослішають пізніше, Ваша Превелебносте.

      – Чувала я про це, чувала, – прохрипіла стара. – Але ж йому вже п’ятнадцять.

      – Так, Ваша Превелебносте.

      – Він прокинувся і підслуховує. Хитрий малий шельма, – тихо загиготіла прибула. – Проте підступність необхідна правителю. А якщо він і справді Квізац Хадерах…[5] що ж…

      Причаївшись у мороці ліжка, Пол дивився навсібіч крізь тонкі шпаринки ледь розплющених очей. Два блискучих овали – очі старої – розширилися і спалахнули, коли зустрілися з його поглядом.

      – Добре виспись, хитрий малий шельмо, – кинула стара. – Завтра тобі знадобляться всі твої вміння, аби зустрітися з моїм ґом джаббаром[6].

      І вона вийшла, виштовхнувши його матір у коридор, та з гучним гуркотом зачинила двері.

      Пол лежав, замислившись: «Що таке „ґом джаббар“?»

      Багато прикрощів довелося йому зазнати в ці часи

Скачать книгу


<p>2</p>

Найімовірніше, термін має латинське походження: «bene» – добре, а «gesserit» – gero, gerere – «керувати» або «нести».

<p>3</p>

Імовірно, походить від арабського кореня «ракс» – «танцювати».

<p>4</p>

За однією з версій, Герберт запозичив назву «Каладан» від острова Каледан із казки братів Грімм «Принц Омар і принцеса Шахерезада». Браян Герберт у книзі «Мрійник Дюни» пише таке: «Планету Каладан названо на честь Калідона, давньогрецького міста, де вполювали Калідонського вепра».

<p>5</p>

Френк Герберт тлумачив цей вислів як «той, хто скорочує шлях».

<p>6</p>

«Джаббар» може бути варіацією слова, що арабською означає «могутній», «наділений владою».