Скачать книгу

в немытое окно и направился к двери.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) – район в западной части Манхэттена, Нью-Йорк.

      2

      Кельвинатор – марка холодильников, ныне входит в бренд «Электролюкс».

      3

      «Stormy Weather» — песня Лины Хорн (1917–2010).

      4

      Элвин Каллам Йорк – участник Первой мировой войны, за проявленную храбрость награжденный медалью Почета.

      5

      «Пять семей» – пять самых крупных и влиятельных семей итало-американской мафии в Нью-Йорке: Бонанно, Гамбино, Дженовезе, Коломбо и Луккезе.

      6

      Ялмар Шахт – один из главных организаторов военной экономики нацистской Германии, президент Рейхсбанка, рейхсминистр экономики.

      7

      Вернер фон Бломберг – генерал-фельдмаршал, министр имперской обороны Германии в 1933–1938 гг.

      8

      Эрих Редер – немецкий гросс-адмирал, главнокомандующий кригсмарине (1935–1943).

      9

      Густав Крупп фон Болен – немецкий промышленник и финансовый магнат.

      10

      Гувервилль – поселок безработных, небольшое поселение из палаток и лачуг. Гувервилли появились в США в начале 1930-х гг.

      11

      «Эббетс-филд» – бейсбольный стадион в Бруклине.

      12

      «Янки-стэдиум» – бейсбольный стадион в Южном Бронксе.

      13

      Пожалуйста, сможете меня сфотографировать? (нем.)

      14

      Да, господин? (нем.)

      15

      Пожалуйста, ты полицейский? (нем.)

      16

      Альберт Шпеер – личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений и военной промышленности.

      17

      Оуни Мэдден – один из самых влиятельных гангстеров Нью-Йорка. Вырос в Адской кухне.

      18

      Песня Хорста Весселя, официальный марш СА, позднее официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии. Перевод Ю. Нестеренко.

      19

      Шупо (сокр. Schupo от Schutzpolizei, нем.) – патрульная, охранная полиция.

      20

      НСДАП (нем. NSDAP) – Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

      21

      Ноллендорфплац издревле считается центром гей-жизни Берлина.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDA

Скачать книгу