Скачать книгу

наш удел

      Озаряет друг.

      Скорбь и радость давних лет

      Отозвались мне,

      И минувшего привет

      Слышу в тишине.

      Лейся, мой ручей, стремись!

      Жизнь уж отцвела;

      Так надежды пронеслись;

      Так любовь ушла.

      Ах! то было и моим,

      Чем так сладко жить,

      То, чего, расставшись с ним,

      Вечно не забыть.

      Лейся, лейся, мой ручей,

      И журчанье струй

      С одинокою моей

      Лирой согласуй.

      Счастлив, кто от хлада лет

      Сердце охранил,

      Кто без ненависти свет

      Бросил и забыл,

      Кто делит с душой родной,

      Втайне от людей,

      То, что презрено толпой

      Или чуждо ей.

      От поэзии любви к придворным виршам

      С 1813 года произведения Василия Андреевича Жуковского стали всё чаще появляться в печати. В январе в 1-м номере «Вестника Европы» была опубликована баллада «Светлана», которая посвящалась Александре Протасовой.

      Затем баллада «Адельстан», которая явилась переводом баллады английского поэта-романтика Роберта Саути (1774–1843), представителя так называемой «озёрной школы». Ныне известна из его творчества в основном лишь сказка «Три медведя».

      И. Семенко в книге «Жизнь и поэзия Жуковского» отметил: «Сюжет баллады взят Саути из средневековых немецких сказании о Лоэнгрнне (другой вариант этих сказаний позднее лег в основу оперы Р. Вагнера). Спящий рыцарь чудесным образом плывет по Рейну в ладье под алым парусом, влекомой лебедем. Выйдя на берег у стен замка, он очаровывает его прекрасную обитательницу и женится на ней. Привлекательная загадочность рыцаря скрывает, однако, ужасную тайну: он грешник, по договору с дьяволом обязавшийся отдать ему своего первенца. В решающий момент небесные силы вступаются за мать и младенца и наказывают грешника.

      Смягчив местный колорит подлинника, Жуковский получает возможность смешать краски чужеземные с красками русскими, причём делает это очень артистично и осторожно. В первой же строфе название Рейна указывает отличительную черту местности, ориентирует читателя на “рыцарскую” тематику; во второй строфе замок Аллен назван сначала замком, а затем “теремом”; в третьей строфе вблизи этого “замка-терема” появляются традиционные для русского фольклора “девы красные”. Эти постепенные переходы необычайно искусны».

      Жуковский изменил имена героев, дав имя главному герою Радигеру Адельста, а Маргарите – Лора.

      Но трудно скрыть в этом переводе личное… Любовь – вот главное в творчестве поэта в то время.

      Меж красавицами Лора

      В замке Аллене была

      Видом ангельским для взора,

      Для души душой мила.

      Графы, герцоги толпою

      К ней стеклись из дальних стран —

      Но умом и красотою

      Всех был краше Адельстан.

      Но самой важной публикацией явилось издание отдельной книгой стихотворения «Певец во стане русских воинов». Книга вышла в феврале 1813 года. В то время русский поэт, баснописец Иван Иванович Дмитриев (1760–1837) являлся членом Государственного совета и министром юстиции. То есть он был вхож в императорскую семью. Прочитав «Певца…»

Скачать книгу