Скачать книгу

°F соответствует –27,2 °C. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      «Фишка дальше не идет» – фраза из обихода игроков в покер, получившая широкое распространение благодаря президенту Гарри Трумэну, который сделал ее своим девизом. В покере фишка передается по кругу и ставится перед игроком, чья очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать, он передает фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Этой фразой президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.

      3

      В игре в подковки участники забрасывают на вертикально установленный столбик лошадиные подковы. Двадцать один – игра, похожая на современный уличный бейсбол. В армии США играли обычно на выпивку.

      4

      Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (рабовладельческий Юг) во время Гражданской войны, один из самых известных американских военачальников.

      5

      Город в Австралии.

      6

      Специалистка, печатающая на пишущей машинке, секретарь.

      7

      Пусан – второй по величине город в Южной Корее.

      8

      Банко – карточная игра, упрощенный вариант баккары.

      9

      Эрли Винн (1920–1999) – знаменитый американский бейсболист, питчер (игрок, подающий мяч), играл за «Чикаго уайт сокс».

      10

      «Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне. Основана в 1901 году.

      11

      «Крекер Джек» – популярное лакомство, попкорн с арахисом, покрытые карамелью и патокой.

      12

      Джун Картер (1929–2003) – американская певица, сочинительница песен, актриса.

      13

      Перевод Андрея Быкова.

      14

      Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – американский государственный и военный деятель, генерал армии (1944), 34-й президент США (20 января 1953 – 20 января 1961).

      15

      Микстура против кашля, созданная в 1855 году двумя прихожанами преподобного Джона О’Брина из городка Лоуэлл (штат Массачусетс), страдавшего сильным кашлем. После излечения священник много сделал для популяризации лекарства.

      16

      Международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу «SOS» в радиотелеграфной связи.

      17

      Пеон – поденщик, батрак в Южной Америке. В данном случае имеется в виду, что от Пола вообще ничего не зависит.

      18

      Олд-фэшн – коктейль на основе бурбона, скотча и ржаного виски. Впервые был приготовлен в Нью-Йорке в тридцатые годы XIX века.

      19

      Московский мул – коктейль на основе водки, имбирного пива и лайма, который наливают в медную кружку.

      20

      Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно известковых) или некоторых

Скачать книгу