Скачать книгу

икнул, положил в рот листик салата и стал его жевать.

      – Любой на моем месте сделал бы то же самое, – заметил Джек.

      – Вовсе не любой, – покачал головой Сент-Илер, – и вы прекрасно это знаете. Поэтому, если я могу быть чем-то вам полезен, прошу вас, располагайте мной, как сочтете нужным.

      Джек и Луиза обменялись взглядами.

      – Хорошо, – кивнул Джек. – Полагаю, излишне спрашивать у вас, умеете ли вы обращаться с оружием. Сразу видно – умеете. Что вы скажете, если я назначу вас своим помощником?

      – Ничего не имею против, – отвечал француз, подумав.

      Анри открыл было рот, но шевалье метнул на слугу суровый взгляд.

      – Куда мы направляемся? – спросил Сент-Илер. – Вы задумали очередное дело, месье Осборн?

      – Нет, мы возвращаемся на нашу обычную стоянку. Там мы пополним запасы пресной воды и вновь пустимся в плавание. Возможно, зайдем по пути на Тортугу или на Санто-Доминго,[7] во французские владения. Если хотите, я могу высадить вас там.

      – Да, – согласился Сент-Илер, подумав, – меня бы это вполне устроило.

      – Рад слышать. – Джек поднялся с места. – Тогда идемте, я познакомлю вас с командой.

* * *

      Взошло солнце. Туман рассеялся, и, оглядев море в подзорную трубу, Джек с облегчением констатировал, что поблизости нет ни единого корабля, похожего на зловещую «Медузу».

      – Поднять паруса! Курс норд!

      Рулевой Макферсон, шотландец с мясистым лицом и с повязанной красным платком головой, кивнул и налег на штурвал. На палубе царила обычная для больших кораблей суматоха – ведь все время, когда флибустьеры не занимались грабежом, они были обыкновенными матросами, выполнявшими приказы своего капитана.

      – Сколько у вас человек в команде? – спросил Габриэль, стоявший на капитанском мостике позади Джека.

      – Шестьдесят пять, – отозвался тот. – Эй, Фергюсон, поди-ка сюда! Это мой боцман,[8] – пояснил Джек французам.

      Фергюсоном оказался здоровенный неразговорчивый детина, каждый кулак у которого величиной с голову ребенка. На нем были штаны, обрезанные ниже колен, видавшие виды башмаки и драный камзол, напяленный на голое тело. Джек познакомил боцмана с Сент-Илером, прибавив по поводу француза:

      – Это мой новый помощник. Надо бы представить его ребятам, а?

      – Хм… – с толком произнес Фергюсон, не выказав никакого удивления.

      – Тогда свисти всех наверх.

      Боцман почесал волосатую грудь, видневшуюся в прорехах камзола, сунул пальцы в рот и засвистел что твой соловей-разбойник, едва не оглушив стоявшего рядом Анри, который отшатнулся с выражением ужаса на лице. Через минуту-две все матросы собрались на палубе, после чего вперед выступил Джек. Он объяснил команде, каким образом Габриэль и его слуга оказались на «Королеве волн», и добавил, что Сент-Илер будет временно исполнять обязанности помощника капитана. Неожиданное назначение было встречено глухим ропотом.

      – Тихо! –

Скачать книгу


<p>7</p>

Санто-Доминго – старое название острова Гаити; в те годы его владельцами были испанцы и отчасти – французы.

<p>8</p>

Боцман – непосредственный начальник палубной команды.